#:
msgid "A colon (:) is used to separate group and subgroup. Do not use a colon"
msgstr "Los dos puntos (:) se utiliza para agrupar por separado y de subgrupos. No utilizar los dos puntos."
#:
msgid "A one page summary of all marks for one grade"
msgstr "Una pagina de resumen de todas las marcas de primer grado."
#:
msgid "A single page per student report containing their final marks"
msgstr "Una sola pagina por informe del alumno que contiene la nota final."
#:
msgid "A4"
msgstr "A4"
#:
msgid "AM"
msgstr "AM"
#:
msgid "AS Prog"
msgstr "Prog AS"
#:
msgid "Abs Oth"
msgstr "ABS Oth"
#:
msgid "Abs Unex"
msgstr "Ausente sin explicacion"
#:
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#:
msgid "Accept Payment"
msgstr "Aceptar Pago"
#:
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#:
msgid "Access Control(s)"
msgstr "Control(es) de acceso"
#:
msgid "Account Locked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
#:
msgid "Act = Active"
msgstr "Act = Activo"
#:
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#:
msgid "Action Taken"
msgstr "Accion tomada"
#:
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#:
msgid "Adaptations"
msgstr "Adaptaciones"
#:
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#:
msgid "Add Another"
msgstr ""
#:
msgid "Add Another Subject"
msgstr "Agregar otra asignatura"
#:
msgid "Add Assessments"
msgstr "Agregar evaluacion"
#:
msgid "Add Backings"
msgstr "Añadir Respaldos"
#:
msgid "Add Categories"
msgstr "Agregar categorias"
#:
msgid "Add Chips"
msgstr "Añadir Chips"
#:
msgid "Add Choice Chips"
msgstr "Añadir una selecion de Chips"
#:
msgid "Add Choices"
msgstr "Agregar opciones"
#:
msgid "Add Dates"
msgstr "Agregar fecha"
#:
msgid "Add Discipline Entries and Form Letters"
msgstr "Añadir cartas Disciplinarias"
#:
msgid "Add Educators"
msgstr "Agregar educadores"
#:
msgid "Add Images"
msgstr "Agregar imagenes"
#:
msgid "Add Impacts"
msgstr "Añadir Impactos "
#:
msgid "Add Inac Records"
msgstr "Añadir Inac Record"
#:
msgid "Add Infraction Types (Categories)"
msgstr "Agregar tipos de infracciones (por categorías)"
#:
msgid "Add Ldap User"
msgstr "Agregar usuario Ldap"
#:
msgid "Add Lunch"
msgstr "Agregar almuerzo"
#:
msgid "Add Lunch Data"
msgstr "Agregagr datos sobre el almuerzo"
#:
msgid "Add Masters"
msgstr "Agregar maestros"
#:
msgid "Add More"
msgstr ""
#:
msgid "Add More Chips"
msgstr "Añadir mas Chips"
#:
msgid "Add More Fee Assessments"
msgstr "Añadir mas Cargos de Asesoria"
#:
msgid "Add More Infraction Types"
msgstr "Agregar más tipos de infracciones"
#:
msgid "Add More Transcript Records"
msgstr "Agregar más registros de Transcripción"
#:
msgid "Add New Infraction Categories"
msgstr "Agregar nuevas categorias de infracciones"
#:
msgid "Add New Objectives"
msgstr "Agregar nuevos objectivos"
#:
msgid "Add New Selections"
msgstr "Agregar nuevas selecciones"
#:
msgid "Add Objectives"
msgstr "Agregar objectivos"
#:
msgid "Add Personnel"
msgstr "Agregar personal"
#:
msgid "Add Pre-Registrants to Student Table"
msgstr "Agregar solicitantes de pre-registro a la tabla Estudiantes"
#:
msgid "Add Reading Test"
msgstr "Agregar prueba de lectura"
#:
msgid "Add Reading Tests"
msgstr "Agregar pruebas de lectura"
#:
msgid "Add Record"
msgstr "Añadir un Record"
#:
msgid "Add Record(s)"
msgstr "Añadir Records"
#:
msgid "Add Records"
msgstr "Añadir Hoja Electronica"
#:
msgid "Add Rubric"
msgstr "Agregar rubrica"
#:
msgid "Add Scores"
msgstr "Agregar calificacion"
#:
msgid "Add Selected Items"
msgstr ""
#:
msgid "Add Services"
msgstr "Agregar Servicios"
#:
msgid "Add Staff Member"
msgstr "Agregar un miembro del personal"
#:
msgid "Add Staff to Directory"
msgstr "Añadir Empleado al DIrectorio"
#:
msgid "Add Student Passwords"
msgstr "Añadir contraseñas a estudiantes"
#:
msgid "Add Subject Enrollments"
msgstr "Añadir temas de inscripcion"
#:
msgid "Add Subjects"
msgstr "Agregar asignatura"
#:
msgid "Add Team Members"
msgstr "Agregar miembros de un equipo"
#:
msgid "Add Timetable Entries for these terms"
msgstr "Añadirtablas de ingresos para estos terminos"
#:
msgid "Add Transcript Records"
msgstr "Agregar registro de transcripcion"
#:
msgid "Add Transfer"
msgstr "Agregar transferencia"
#:
msgid "Add Waiting List Students to Student Table"
msgstr "Añadir a lista de espera con tabla del estudiante"
#:
msgid "Add a Subject"
msgstr "Agregar una asignatura"
#:
msgid "Add a new Category"
msgstr "Agregar nueva categoria"
#:
msgid "Add/Edit Evaluations"
msgstr "Agregar/Editar evaluaciones"
#:
msgid "Add/Edit Report Card Assessments"
msgstr "Agregar/Modificar informe de evaluaciones"
#:
msgid "Add/Edit Test Scores"
msgstr "Agregar/Editar Notas de Examenes"
#:
msgid "Add/View/Delete"
msgstr "Agregar/Ver/Eliminar"
#:
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#:
msgid "Added Assessment Items..."
msgstr "Elementos de evaluacion agregado"
#:
msgid "Adding"
msgstr "Agregando"
#:
msgid "Adding Record for"
msgstr "Agreando registro de"
#:
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#:
msgid "Additional Comments"
msgstr "Comentarios adicionales"
#:
msgid "Additional Field"
msgstr "Campos adicionales"
#:
msgid "Additional Subjects"
msgstr "Asignaturas adicionales"
#:
msgid "Address"
msgstr "Direccion"
#:
msgid "Address Labels"
msgstr "Etiquetas de direccion"
#:
msgid "Address/Ph"
msgstr "Direccion/Telefono"
#:
msgid "Adjust Group Weights"
msgstr "Ajustar grupo de medidas"
#:
msgid "Adjust Student Sort Order"
msgstr "Ajustez l'order de triage de l'étudiant(e)"
#:
msgid "Adjust Student Sorting Order"
msgstr "Ajustar forma de organizacion de estudiantes "
#:
msgid "Adjust the weightings of groups of assessment items"
msgstr "Ajustar las medidas de grupo de evaluacion"
#:
msgid "Adjust the weights of individual assessment items"
msgstr "Ajustar medidas individuales de evaluacion"
#:
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#:
msgid "Admin Password"
msgstr "Contrasena de administracion"
#:
msgid "Admin Site Scripts"
msgstr "Administracion de sitio"
#:
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
#:
msgid "After School Program"
msgstr "Programa extracurricular"
#:
msgid "After-School"
msgstr "Despues de la escuela"
#:
msgid "Age"
msgstr "edad"
#:
msgid "Age Group"
msgstr "Grupo por edad"
#:
msgid "Aging Date"
msgstr "Fecha limite de inscripcion"
#:
msgid "All"
msgstr "Todos/Todas"
#:
msgid "All Dates"
msgstr ""
#:
msgid "All Grades"
msgstr "Todos los grados"
#:
msgid "All Groups"
msgstr "Todos los Grupos"
#:
msgid "All Phrases"
msgstr "Todas las frases"
#:
msgid "All Records"
msgstr "Todos los registros"
#:
msgid "All Students have Accounts"
msgstr "Todos(as) los(as) estudiantes tienen cuentas"
#:
msgid "All Students have Lockers"
msgstr "Todos(as) los(as) estudiantes tienen casilleros"
#:
msgid "All Subjects Shown"
msgstr "Mostrar todas las Materias "
#:
msgid "All Terms"
msgstr "Todos los terminos"
#:
msgid "All Terms need a New or Existing Year"
msgstr ""
#:
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#:
msgid "Alt Edit"
msgstr "Editar Alt"
#:
msgid "Alt Report Card"
msgstr "Informe de Alt"
#:
msgid "Alt Subject Edit"
msgstr "Editar asignatura Alt"
#:
msgid "Alt Subject Entry"
msgstr "Asusto alterno de entrada"
#:
msgid "Alternate"
msgstr "Suplentes"
#:
msgid "Alternate Report Card System"
msgstr "Sistema de Libretas Alternatibas"
#:
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#:
msgid "Another"
msgstr "otro"
#:
msgid "Approved by"
msgstr "Aprobado por"
#:
msgid "Archive/Delete"
msgstr "Archivar/Suprimir"
#:
msgid "Are you sure"
msgstr "Esta seguro(a)"
#:
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Estas seguro(a) que desea eliminar este elemento?"
#:
msgid "Are you sure you want to delete this record"
msgstr "Estas seguro que desea eliminar este registro"
#:
msgid "Are you sure you want to delete this record?"
msgstr "Estas seguro que desea eliminar este registro?"
#:
msgid "Are you sure?"
msgstr "Estas seguro(a)?"
#:
msgid "Area"
msgstr "Area"
#:
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#:
msgid "Assess Fees"
msgstr "Cargos de Evaluacion"
#:
msgid "Assessment"
msgstr "Evaluacion"
#:
msgid "Assessment Categories"
msgstr "Evaluacion de las categorias"
#:
msgid "Assessment Entry"
msgstr "Evaluacion de entrada"
#:
msgid "Assessment Item"
msgstr "Evaluacion de elemento"
#:
msgid "Assessment Item deleted"
msgstr "Evaluacion de elementos suprimidos"
#:
msgid "Assessment Items"
msgstr ""
#:
msgid "Assessments"
msgstr "Evaluaciones"
#:
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#:
msgid "Assign Available Locks"
msgstr "Asignar bloqueos disponibles"
#:
msgid "Assign Lockers"
msgstr "Asignar casillero"
#:
msgid "Assign Locks"
msgstr "Asignar Bloqueos"
#:
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
#:
msgid "Associate"
msgstr "Asociado"
#:
msgid "Associate Pictures and People"
msgstr "Asociar las imagenes con las personas"
#:
msgid "At Date"
msgstr "Fecha actual"
#:
msgid "Att"
msgstr "ATT"
#:
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar archivo"
#:
msgid "Attend"
msgstr "Asistir a"
#:
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#:
msgid "Attendance - exceeded limit for subject"
msgstr "Asistencia - excidio el limite para la asignatura"
#:
msgid "Attendance Check"
msgstr "Asistencia comprobada"
#:
msgid "Attendance Confirmation"
msgstr "Asistencia confirmada"
#:
msgid "Attendance Date"
msgstr "Fecha de asistencia"
#:
msgid "Attendance Edit"
msgstr "Editar asistencia"
#:
msgid "Attendance Entry"
msgstr "Entrada de asistencia"
#:
msgid "Attendance Phone List"
msgstr "Lista de telefinos para Asistencia "
#:
msgid "Attendance Profiles"
msgstr "Perfil de asistencia"
#:
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Rasones de Asistencia "
#:
msgid "Attendance Records"
msgstr "Registro de asistencia"
#:
msgid "Attendance Report"
msgstr "Informe de asistencia"
#:
msgid "Attendance Reports"
msgstr "Reportes de asistencia"
#:
msgid "Attendance Scan"
msgstr "escaneo de asistencia"
#:
msgid "Attended"
msgstr "Asistio"
#:
msgid "Attribute"
msgstr ""
#:
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#:
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#:
msgid "Averages"
msgstr "Promedios"
#:
msgid "Avg"
msgstr "Promedio"
#:
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#:
msgid "Back to Attendance Entry"
msgstr "Volver a la entrada de asistencia"
#:
msgid "Back to Special Needs Students"
msgstr "Volver a Estudiantes con Necesidades Especiales"
#:
msgid "Back to Top"
msgstr "Volver al principio"
#:
msgid "Back!"
msgstr "Volver!"
#:
msgid "Backing"
msgstr "Respaldo"
#:
msgid "Backup School Database"
msgstr "Respaldo de seguridad de la base de datos de la escuela"
#:
msgid "Backup School Database to Zip File"
msgstr "Respaldo de seguridad de la base de datos de la escuela en archivo zip"
#:
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#:
msgid "Balance Due"
msgstr "Balance por"
#:
msgid "Band"
msgstr "Banda "
#:
msgid "Band Name"
msgstr "Nombre de la banda"
#:
msgid "Band Number"
msgstr "Numero de la banda"
#:
msgid "Band, Lastname, Firstname"
msgstr "Banda, Nombre, Apellido"
#:
msgid "Baptism"
msgstr "Bautismo"
#:
msgid "Bdate"
msgstr "Cumpleaños"
#:
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#:
msgid "Beginning"
msgstr "Iniciando"
#:
msgid "Billet"
msgstr "BIllet"
#:
msgid "Billet Report"
msgstr "Billet Report"
#:
msgid "Birthdate"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#:
msgid "Birthday List"
msgstr "Lista de fecha de cumpleaños"
#:
msgid "Birthday Report"
msgstr "Reporte de fecha de cumpleaños"
#:
msgid "Birthdays"
msgstr "Cumpleaños"
#:
msgid "Biweekly"
msgstr "Dos veces por semana"
#:
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
#:
msgid "Blank Dates"
msgstr "Fecha en blanco"
#:
msgid "Blank Lunch Form"
msgstr "Formulario de almuerzo en blanco"
#:
msgid "Blank Mark Sheets"
msgstr "Hoja de calificacion en blanco"
#:
msgid "Blank Reasons"
msgstr "Razones en blanco"
#:
msgid "Blank=All"
msgstr "En blanco = Todo"
#:
msgid "Blank=Current"
msgstr "En blanco = Actual"
#:
msgid "Blank=Today"
msgstr "En blanco = Hoy"
#:
msgid "Blended"
msgstr "Mezclado"
#:
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#:
msgid "Bold"
msgstr "Negrilla"
#:
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#:
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
#:
msgid "Boys"
msgstr "Niños"
#:
msgid "Breakfast"
msgstr "Desayuno"
#:
msgid "Bulk Comment"
msgstr "Comentario en granel"
#:
msgid "Bus Route Report"
msgstr "Reporte de rutas autobus"
#:
msgid "Bussing Report"
msgstr "Reporte de transporte escolar "
#:
msgid "C = custom weight set by direct edit"
msgstr "C= editar peso a medida directamente"
#:
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#:
msgid "CSV (Comma Separated Value) can be directly imported into Open Office"
msgstr "CSV (Valores Separados por Comas) se pueden importar directamente en Open Office"
#:
msgid "Calc Average"
msgstr "Calculo de promedio"
#:
msgid "Cannot open"
msgstr "No se puede abrir"
#:
msgid "Cannot open Export file"
msgstr "No se puede exportar el archivo"
#:
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se puede abrir el archivo"
#:
msgid "Cannot open folder"
msgstr "No se puede abrir la carpeta"
#:
msgid "Cannot open term file"
msgstr "no se puede abrir el archivo de periodo"
#:
msgid "Cannot open tex file"
msgstr "No se puede abrir el archivo tex"
#:
msgid "Cannot open the term file"
msgstr "no se puede abrir el archivo de este periodo"
#:
msgid "Cannot sysopen student number file."
msgstr "No se puede sysopen el archivo de estudiante numero "
#:
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#:
msgid "Catholic"
msgstr "Catolico(a)"
#:
msgid "Cell"
msgstr "Celular "
#:
msgid "Cell Width"
msgstr "Ajuste de Ancho"
#:
msgid "Certification"
msgstr "Certificacion"
#:
msgid "Ch"
msgstr "CH"
#:
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#:
msgid "Change Lunch Paid"
msgstr "Cmabie a Lunch Pagado"
#:
msgid "Change Paid Status"
msgstr "Cambio de estado de pago"
#:
msgid "Change Term Number"
msgstr "Cambio de numero de termino"
#:
msgid "Change in Enrollment"
msgstr "Cambio en la inscripcion"
#:
msgid "Changing Start/End Term will require adding/removing student mark records"
msgstr "Cambiando Inicio/fin del periodo escolar, sera necesario agregar/remover expedientes de los estudiantes"
#:
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#:
msgid "Charge Fees"
msgstr "Cargos por honorarios"
#:
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#:
msgid "Check"
msgstr "Verificacion"
#:
msgid "Check All"
msgstr "Todo verificado"
#:
msgid "Check Attendance Records"
msgstr "Verificando registros de asistencias"
#:
msgid "Check Days"
msgstr "Verificando dias"
#:
msgid "Check Evaluation Record Integrity"
msgstr "Verificar la inegridad del record de evaluacion "
#:
msgid "Check Student Attendance"
msgstr "Verifique la Asistencia del Estudiante"
#:
msgid "Check Subjects"
msgstr "Verifique Materias"
#:
msgid "Check for duplicates, empty reasons and dates"
msgstr "Verique por duplicados, descarte rasones y fechas "
#:
msgid "Check term start/end dates in configuration file"
msgstr "Verifique fechas de Comienzo/Finalizacion en archivo de configuracion"
#:
msgid "Checked"
msgstr "Verificado"
#:
msgid "Chips Added"
msgstr "Chips Añadidas"
#:
msgid "Chips Deleted"
msgstr "Chips Eliminadas"
#:
msgid "Chips Updated"
msgstr "Chips Actualizadas"
#:
msgid "Chk"
msgstr "CHK"
#:
msgid "Choice"
msgstr "Opcion"
#:
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
#:
msgid "Circle Type"
msgstr "Tipo de Ciclo"
#:
msgid "ClasAvg"
msgstr "Promedio de Clase"
#:
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#:
msgid "Class Average"
msgstr "Promedio de Clase"
#:
msgid "Class Grouping"
msgstr "Agrupamiento de Clases"
#:
msgid "Class Reading Report"
msgstr "Informe de lectura de clase"
#:
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#:
msgid "Classlist"
msgstr "Lista de Clases"
#:
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#:
msgid "Cleaned"
msgstr "Limpiado"
#:
msgid "Clear Prev Attendance"
msgstr "Eliminar Prev Asistencia"
#:
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#:
msgid "Click Button of Choice"
msgstr "Clickque el boton de su eleccion"
#:
msgid "Click on"
msgstr "Clique en "
#:
msgid "Click on Name to Edit Student, Others to Edit Waiting List Values"
msgstr "Clique en Nombre para editar estudiante, Otrospara editar Lista de valores en espera"
#:
msgid "Click on Student Name to view their records"
msgstr "Click en Nombre del estudiante para ver los registros"
#:
msgid "Click on Student Name to view their records only"
msgstr "Click en nombre de estudiante para ver solo sus registros"
#:
msgid "Click on name to see Student Attendance Records"
msgstr "Click en el nombre del estudiante para ver registros de Asistencia"
#:
msgid "Clone"
msgstr "Duplicar"
#:
msgid "Clone Assessment Items"
msgstr "Duplicar Cosas de evaluacion"
#:
msgid "Clone/Duplicate Assessment Items"
msgstr "Duplicar cosas de evaluacion"
#:
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#:
msgid "Closed"
msgstr ""
#:
msgid "Code"
msgstr "Codigo"
#:
msgid "Codes"
msgstr "Codigos"
#:
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"
#:
msgid "Cohort Report"
msgstr "Rapport de cohorte"
#:
msgid "Color"
msgstr "Color"
#:
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#:
msgid "Column Heading"
msgstr "Encabezonamiento de Columna"
#:
msgid "Combination"
msgstr "Combinacion"
#:
msgid "Combine failed on input"
msgstr "Error de combinacion en ingreso"
#:
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#:
msgid "Comment Entry"
msgstr "Ingrese Comentario"
#:
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#:
msgid "Commun"
msgstr "Commun"
#:
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#:
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#:
msgid "Compressed Zip"
msgstr ""
#:
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
#:
msgid "Configuration/Data Updates"
msgstr "Configuracion/Data Actualizacion"
#:
msgid "Configure"
msgstr ""
#:
msgid "Configure School Year"
msgstr ""
#:
msgid "Confirm"
msgstr "Confirme"
#:
msgid "Confirm Record Delete"
msgstr "Confirme eliminacion de Registro"
#:
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#:
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#:
msgid "Control the display order of students"
msgstr "Controle forma de Mostrar orden de estudiantes "
#:
msgid "Controls printing order on report card"
msgstr "Controla Orden de Imprecion en Libretas Electronicas "
#:
msgid "Convert Marks"
msgstr "Convertir Marcas"
#:
msgid "Convert to Letter Grade"
msgstr "Convertir los grados a Letras "
#:
msgid "Cookie Duration"
msgstr "Duracion de Cookies"
#:
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#:
msgid "Copy Pre-Registration records"
msgstr "Copiar Pre-registros de Registracion"
#:
msgid "Copy Record(s)"
msgstr "Copiar Registros"
#:
msgid "Copy Staff"
msgstr "Copiar Personal"
#:
msgid "Copy Staff Back"
msgstr "Copiar Personal de Respaldo"
#:
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#:
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#:
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#:
msgid "Course Code"
msgstr "Codigo de Curso"
#:
msgid "Courselist"
msgstr ""
#:
msgid "Create New"
msgstr "Crear Nuevo"
#:
msgid "Create Predefined Fees"
msgstr "Crear Tarifas re-determinadas"
#:
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#:
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#:
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#:
msgid "Credits"
msgstr "Creditos"
#:
msgid "Credits Attempted"
msgstr "Creditos Intentados"
#:
msgid "Credits Earned"
msgstr "Creditos Ganados"
#:
msgid "Cum GPA"
msgstr "Creditos Acumulados GPA"
#:
msgid "Cume Labels"
msgstr "Etiquetas Cume"
#:
msgid "Cumulative Mark Report"
msgstr "Informe de Mark acumulado"
#:
msgid "Cumulative?"
msgstr "Acumulativos"
#:
msgid "Curr"
msgstr "Actual"
#:
msgid "Current"
msgstr "Actuales "
#:
msgid "Current Date"
msgstr "Fecha Acual"
#:
msgid "Current Enrollment"
msgstr "Matricula Actual"
#:
msgid "Current Evaluation"
msgstr "Evaluación actual"
#:
msgid "Current Students"
msgstr "Estudiantes Actuales"
#:
msgid "Current Values"
msgstr ""
#:
msgid "Current Year"
msgstr ""
#:
msgid "Current Year GPA"
msgstr "(GPA) actual del Año"
#:
msgid "Custom Classlist"
msgstr "Lista personalizada de clase"
#:
msgid "Custom Courselist"
msgstr ""
#:
msgid "Custom Export - Any Table"
msgstr "Exportación Avanzala - Cualquier Tabla"
#:
msgid "Custom Staff List"
msgstr "Lista personalizada de personal"
#:
msgid "Custom Table Export"
msgstr "Exportar tabla personalizada"
#:
msgid "Cycle"
msgstr ""
#:
msgid "DDPF Level"
msgstr "Nivel DDPF"
#:
msgid "DOB"
msgstr "DOB"
#:
msgid "Daily Attendance"
msgstr "Asistencia Diaria"
#:
msgid "Daily Attendance Report"
msgstr "Informe diario de asistencia"
#:
msgid "Daily Report"
msgstr "Informe día a día"
#:
msgid "Daily Transportation Report"
msgstr "Informe diario de Transporte"
#:
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#:
msgid "Data Confirmation"
msgstr "Confirmación de datos"
#:
msgid "Data Transfers"
msgstr "Transferencia de datos"
#:
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#:
msgid "Date End"
msgstr "Fecha de Terminacion "
#:
msgid "Date Management"
msgstr "Fecha de Gestión"
#:
msgid "Date Range Points Count"
msgstr "Puntos Intervalo Conde"
#:
msgid "Date Sort Order"
msgstr "Orden de Clasificación"
#:
msgid "Date Start"
msgstr "Fecha de inicio"
#:
msgid "Date and Reading Level"
msgstr "Fecha y Nivel de lectura"
#:
msgid "Date format Error"
msgstr "Error de formato de fecha"
#:
msgid "Date in Month"
msgstr "Fecha en el Mes"
#:
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de Nacimineto"
#:
msgid "Date or Meal missing. Please try again."
msgstr "Fecha de comida perdida. Por favor, inténtelo de nuevo."
#:
msgid "Date/Per"
msgstr "Fecha/Por"
#:
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#:
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#:
msgid "Dates Updated"
msgstr "Fechas Actualizadas"
#:
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#:
msgid "Day In Cycle"
msgstr "Dia en el Ciclo"
#:
msgid "Daybook Main"
msgstr "Planificador Principal"
#:
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#:
msgid "Days Absent"
msgstr "Días de ausencia"
#:
msgid "Days Enrolled"
msgstr "Días Inscritos"
#:
msgid "Days Open"
msgstr "Dias Abiertas"
#:
msgid "Days per Month Override"
msgstr "Días al mes Reemplazar"
#:
msgid "Decimal Display"
msgstr "Mostrar Decimales"
#:
msgid "Default"
msgstr ""
#:
msgid "Defaults"
msgstr "Defecto"
#:
msgid "Del/Ed Item"
msgstr "Supp./Éd item"
#:
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#:
msgid "Delete An Infraction Type"
msgstr "Eliminar un Tipo de Infracción"
#:
msgid "Delete Assessment Item"
msgstr "Evaluación del artículo Eliminar"
#:
msgid "Delete Attendance"
msgstr "Eliminar Asistencia"
#:
msgid "Delete Charges"
msgstr "Eliminar los cargos"
#:
msgid "Delete Chips"
msgstr "Eliminar Chips"
#:
msgid "Delete Choices"
msgstr "Eliminar opciones"
#:
msgid "Delete Discipline Record"
msgstr "Eliminar Registro de Disciplina"
#:
msgid "Delete Discipline Records"
msgstr "Eliminar Registros de Disciplina"
#:
msgid "Delete Entries"
msgstr "Eliminar las entradas"
#:
msgid "Delete Failed"
msgstr "No se ha podido eliminar"
#:
msgid "Delete Fees"
msgstr "Eliminar tarifas"
#:
msgid "Delete Individual Enrollments"
msgstr "Eliminar inscripciones individuales"
#:
msgid "Delete Infraction Types"
msgstr "Eliminar typos de Infraciones"
#:
msgid "Delete More Records"
msgstr "Eliminar registros más"
#:
msgid "Delete Objective"
msgstr "Eliminar Objetivo"
#:
msgid "Delete Record"
msgstr "Eliminar registro"
#:
msgid "Delete Record(s)"
msgstr "Eliminar registro (s)"
#:
msgid "Delete Records older than"
msgstr "Eliminar registros de más de"
#:
msgid "Delete Schedule Entries"
msgstr "Eliminar las entradas programadas"
#:
msgid "Delete Selected Records"
msgstr "Eliminar los registros seleccionados"
#:
msgid "Delete Selected Students"
msgstr "Eliminar los estudiantes seleccionados"
#:
msgid "Delete Staff from Directory"
msgstr "Eliminar El personal de Directorio"
#:
msgid "Delete Subject Aliases"
msgstr "Eliminar Alias Asunto"
#:
msgid "Delete Subject Enrollment"
msgstr "Eliminar Asunto de Inscripcion"
#:
msgid "Delete Transfers"
msgstr "Eliminar las transferencias"
#:
msgid "Delete Waiting List Member"
msgstr "Eliminar Lista de espera para Miembros"
#:
msgid "Delete Withdrawn Students"
msgstr "Eliminar estudiantes Retirados"
#:
msgid "Delete demographics, discipline, attendance, and evaluation records"
msgstr "Eliminar la demografía, registros de asistencia, disciplina y evaluación."
#:
msgid "Delete the Record"
msgstr "Eliminar el Registro"
#:
msgid "Delete the Record(s)"
msgstr "Eliminar los Registros"
#:
msgid "Delete/Compress"
msgstr ""
#:
msgid "Delete/Compress Assessment Items"
msgstr "Eliminar / Comprimir elementos de evaluación"
#:
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminados"
#:
msgid "Deleting Record for"
msgstr "Eliminación de Registro de"
#:
msgid "Demerit"
msgstr "Demérito"
#:
msgid "Demerit(s)"
msgstr "Demérito (s)"
#:
msgid "Demerits"
msgstr "Deméritos"
#:
msgid "Demographic Confirmations"
msgstr "Confirmaciones Demográficas "
#:
msgid "Demote"
msgstr "Degradar"
#:
msgid "Deposit Report"
msgstr "Informes de Depósito "
#:
msgid "Des Date"
msgstr "Des Fecha"
#:
msgid "Desc"
msgstr "Description"
#:
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#:
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#:
msgid "Designation"
msgstr "Designation"
#:
msgid "Designation Date"
msgstr "Fecha de Designación"
#:
msgid "Destination Subject-Section"
msgstr "Destino Objeto Sección"
#:
msgid "Detect if any mark entry has been missed for the current term before printing report cards"
msgstr "Detectar si una entrada marca ha sido omitida para el actual periodo antes de imprimir las boletas de calificaciones"
#:
msgid "Different Subject"
msgstr "Asunto diferente"
#:
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
#:
msgid "Diploma Awarded on"
msgstr "Título concedido en:"
#:
msgid "Discipline"
msgstr "Disciplina"
#:
msgid "Discipline Add"
msgstr "Agregar Discplina"
#:
msgid "Discipline Edit"
msgstr "Editar Disciplina"
#:
msgid "Discipline Entry"
msgstr "Entrada Disciplinatoria"
#:
msgid "Discipline Form Letters"
msgstr "Cartas modelo de Disciplina"
#:
msgid "Discipline Management"
msgstr "Manejo de Disciplina"
#:
msgid "Discipline Record"
msgstr "Registro de Disciplina"
#:
msgid "Discipline Record Deletion"
msgstr "Eliminacion de Registro de Disciplina"
#:
msgid "Discipline Record(s)"
msgstr "Registros de Disciplina"
#:
msgid "Discipline View"
msgstr "Vista de Disiplina"
#:
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#:
msgid "Dismissal"
msgstr "Despido"
#:
msgid "Display Brief Attendance?"
msgstr "Mostrar Asistencia Breve?"
#:
msgid "Display Comments?"
msgstr "Mostrar Comentarios?"
#:
msgid "Display Complete Attendance?"
msgstr "Mostrar asistencia completa?"
#:
msgid "Display order of students"
msgstr "Orden de presentación de los estudiantes"
#:
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#:
msgid "Division"
msgstr "División"
#:
msgid "Division Wide Enrollment"
msgstr "División de ancho de Inscripción"
#:
msgid "Division/School Logo"
msgstr "División / logo de la escuela"
#:
msgid "Do not delete students that may be in other schools in this division"
msgstr "No elimine los estudiantes que pueden estar en otras escuelas de esta división"
#:
msgid "Dob"
msgstr "DOB"
#:
msgid "Done"
msgstr "Done"
#:
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#:
msgid "Download Address Labels File"
msgstr "Descargar Archivos de Direcciones con etiquetas"
#:
msgid "Download CSV File"
msgstr "Descargar Archivo CSV"
#:
msgid "Download CSV File of Withdrawn Students"
msgstr "Descargar archivo CSV de Estudiantes Retirados"
#:
msgid "Download CSV Labels File"
msgstr "Etiquetas Descargar archivo CSV"
#:
msgid "Download CSV Photo File"
msgstr "Descargar Archivo de Foto CSV"
#:
msgid "Download File"
msgstr "Descargar Archivo"
#:
msgid "Download Gabriel Student File"
msgstr "Descargar el Archivo estudiantial de Gabriel "
#:
msgid "Download School Database Backup"
msgstr "Descargar la base de datos de copia de seguridad General"
#:
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#:
msgid "Duplicate Evaluation Record"
msgstr "Duplicar Registros de Evaluación"
#:
msgid "Duplicate Lock Number"
msgstr "Duplicar numero de Casillero"
#:
msgid "Duplicate Records"
msgstr "Duplicar Archivo"
#:
msgid "Duplicate Student Number"
msgstr "Duplicar numero de Estudiante"
#:
msgid "Duplicates Deleted"
msgstr "Duplicados Eliminados"
#:
msgid "Duration"
msgstr "Duracion"
#:
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#:
msgid "EGr"
msgstr "EGr"
#:
msgid "Earned"
msgstr "Ganado"
#:
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#:
msgid "Edit All"
msgstr "Editar Todos"
#:
msgid "Edit Another"
msgstr "Editar Otros"
#:
msgid "Edit Another Student"
msgstr "Editar otro Estudiante"
#:
msgid "Edit Assessment Item"
msgstr "Editar elemento de evaluación"
#:
msgid "Edit Attendance"
msgstr "Editar Asistencia"
#:
msgid "Edit Chips"
msgstr "Editar Chips"
#:
msgid "Edit Choices"
msgstr "Editar opciones"
#:
msgid "Edit Data Record"
msgstr "Editar registro de datos"
#:
msgid "Edit Date Range"
msgstr "Editar Rango de fechas"
#:
msgid "Edit Dates"
msgstr "Editar Fechas "
#:
msgid "Edit Discipline"
msgstr "Editar Disciplinas"
#:
msgid "Edit Discipline Records"
msgstr "Editar Registros de Disciplina"
#:
msgid "Edit Evaluation Records"
msgstr "Evitar registros de Evaluacion"
#:
msgid "Edit Homeroom Attendance Records"
msgstr "Editar registros de Asistencia \"Homeroom\""
#:
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar Identidad"
#:
msgid "Edit Lock"
msgstr "Editar Seguros"
#:
msgid "Edit Locker"
msgstr "Editar Casillero"
#:
msgid "Edit Mark Entry Term"
msgstr "Editar entrada de término Marcar "
#:
msgid "Edit Masters"
msgstr "Editar Maestros"
#:
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edición de metadatos"
#:
msgid "Edit More Attendance Records"
msgstr "Editar Más Registros de asistencia"
#:
msgid "Edit PrevDay"
msgstr "Editar Dia Anterior"
#:
msgid "Edit Reasons"
msgstr "Editar Razones"
#:
msgid "Edit Record"
msgstr "Editar Registro"
#:
msgid "Edit Records"
msgstr "Editar Registros"
#:
msgid "Edit Student"
msgstr "Editar Estudiante"
#:
msgid "Edit Student Records"
msgstr "Editar registros de Estudiante"
#:
msgid "Edit Student Tables"
msgstr "Editar Tablas de Estuadiante"
#:
msgid "Edit Subject Attendance Records"
msgstr "Editar registros de Asistencia por Materia"
#:
msgid "Edit Subject Periods per Cycle"
msgstr "Editar ciclos por Materia"
#:
msgid "Edit Subject Timetables"
msgstr "Editar Tiempo de Tablas por Materias"
#:
msgid "Edit Table"
msgstr "Editar Tabla"
#:
msgid "Edit Timetable Entries"
msgstr "Modificar las entradas en el calendario"
#:
msgid "Edit Today"
msgstr "Editar Hoy"
#:
msgid "Edit Transcript Records"
msgstr "Edición de registros Transcripción"
#:
msgid "Edit Transcripts"
msgstr "Editar Transcripcion"
#:
msgid "Edit Translated Phrases"
msgstr "Editar frases traducidas"
#:
msgid "Edit Translation"
msgstr "Editar Traducción"
#:
msgid "Edit Transportation Type"
msgstr "Editar tipo de Transportacion"
#:
msgid "Edit Transportation Values (All)"
msgstr "Editar Valores de Transporte (Todos)"
#:
msgid "Edit Waiting List"
msgstr "Editar Lista de Espera"
#:
msgid "Edit by Homeroom"
msgstr "Editar Homeroom"
#:
msgid "Edit by Subject"
msgstr "Editar Materias"
#:
msgid "Edit by Teacher"
msgstr "Editar Profesores "
#:
msgid "Edit more records"
msgstr "Editar mas Registros "
#:
msgid "Edit multiple scores at the same time"
msgstr "Editar Multiples Calificaciones al mismo Tiempo"
#:
msgid "Edit not allowed"
msgstr "Editar no permitido"
#:
msgid "Edit/Delete"
msgstr "Editar/Eliminar"
#:
msgid "Edit/Delete Another Assessment Item"
msgstr "Editar / Eliminar Otro elemento de evaluación"
#:
msgid "Edit/Delete Another Record"
msgstr "Editar/Eliminar otro Registro"
#:
msgid "Edit/Delete Attendance"
msgstr "Editar / Eliminar Asistencia"
#:
msgid "Edit/Delete Dates"
msgstr "Editar/ Eliminar Fechas"
#:
msgid "Edit/Delete Discipline Records"
msgstr "Editar/Eliminar Registros de Disciplina"
#:
msgid "Edit/Delete Enrollment/Evaluation Records"
msgstr "Editar / Eliminar registros de Evaluacion/Inscripcion"
#:
msgid "Edit/Delete Eval"
msgstr "Editar / Eliminar Evaluacion"
#:
msgid "Edit/Delete Inac Records"
msgstr "Editar / Eliminar Registros Inac"
#:
msgid "Edit/Delete Objectives"
msgstr "Editar / Eliminar Objetivos"
#:
msgid "Edit/Delete PK Subjects"
msgstr "Editar / Eliminar temas PK"
#:
msgid "Edit/Delete Personnel"
msgstr "Editar Personal"
#:
msgid "Edit/Delete Staff Members"
msgstr "Editar Miembros del Personal"
#:
msgid "Edit/Delete Subject Enrollments"
msgstr "Editar / Eliminar inscrpciones de Materias"
#:
msgid "Edit/Delete Subjects"
msgstr "Editar / Eliminar Materias"
#:
msgid "Edit/View Another Record"
msgstr "Editar / Eliminar otro Registro"
#:
msgid "Education"
msgstr "Educacion"
#:
msgid "Effective Date"
msgstr "Fecha de Vigencia "
#:
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#:
msgid "Email Sent"
msgstr "E-mail Enviado"
#:
msgid "Emer/Rel"
msgstr "Emer / Rel"
#:
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
#:
msgid "Emergency Contact"
msgstr "Contacto de Emergencia"
#:
msgid "Empty Class List"
msgstr "Borrar Lista de Aula"
#:
msgid "Empty Phrase Table"
msgstr "Vaciar Tbale de Fases "
#:
msgid "Empty Subject List"
msgstr "Vaciar Lista de Materias"
#:
msgid "Empty Subjects List"
msgstr "Vaciar Listas De Materias"
#:
msgid "End"
msgstr "Fin"
#:
msgid "End Date"
msgstr "Fecha Final"
#:
msgid "End Term"
msgstr "Terminal Ciclo"
#:
msgid "Ending Locker"
msgstr "Terminar Casillero"
#:
msgid "Ending Number"
msgstr "Numeros Finales"
#:
msgid "English Proficiency"
msgstr "Dominio del Ingles"
#:
msgid "Enrol"
msgstr "Inscripcion"
#:
msgid "Enrol Date"
msgstr "Fecha de Inscrpcion"
#:
msgid "Enrol Waiting List"
msgstr "Lista de espera para Inscripcion"
#:
msgid "Enroll Student"
msgstr "Inscríbase Estudiantes"
#:
msgid "Enrolled"
msgstr "Inscripto"
#:
msgid "Enrollment"
msgstr "Inscripciónes"
#:
msgid "Enrollment Changes"
msgstr "Cambio de Inscripción"
#:
msgid "Enrollment Reports"
msgstr "Registro de Inscripción"
#:
msgid "Enrollment Summary"
msgstr "Resumen de Inscripción"
#:
msgid "Enrollment View"
msgstr "Mostrar Inscripción"
#:
msgid "Enrollment at End of month"
msgstr "Inscripción al final del Mese "
#:
msgid "Enrollment at Start of month"
msgstr "Inscripción al comienzo del Mes"
#:
msgid "Enrollment by Age"
msgstr "Inscripción por Edad"
#:
msgid "Enrollment by Date"
msgstr "Inscripción por fecha"
#:
msgid "Enrollment by Homeroom"
msgstr "Inscripción al Salon Homeroom"
#:
msgid "Enrollments"
msgstr "Inscripciónes"
#:
msgid "Enrolment Records Depending"
msgstr "Registros de Inscripciónes Dependientes"
#:
msgid "Ensure that teachers have entered their attendance for today."
msgstr "Asegúrese de que los maestros han entrado en su asistencia para hoy."
#:
msgid "Enter Attendance"
msgstr "Ingrese Asistencia"
#:
msgid "Enter Checks and Reasons for Students Missing ONLY"
msgstr "Introduzca opciones y razones por las cuales un estudiante Faltan solamente"
#:
msgid "Enter Discipline Event"
msgstr "Introduzca Eventos Disciplinarios"
#:
msgid "Enter Gradebook"
msgstr "Introduzca a Libreta Lectronica Entrez "
#:
msgid "Enter More Assessments"
msgstr "Introduzca mas Evaluaciones "
#:
msgid "Enter Subject-Section Code"
msgstr "Introduzca Codigos de Secion-Sujetos"
#:
msgid "Enter Values"
msgstr "Introduzca Valores "
#:
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#:
msgid "Entry Error"
msgstr "Error de entrada"
#:
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
#:
msgid "Eoy"
msgstr "EOY"
#:
msgid "Equipment"
msgstr "Equipo"
#:
msgid "Equivalent"
msgstr "Equivalente"
#:
msgid "Erase Checked Records"
msgstr "Elimiminar Registros Seleccionados"
#:
msgid "Erase all subject aliases"
msgstr "Borrar todos los temas Alias"
#:
msgid "Error"
msgstr "Error"
#:
msgid "Error Reading Record"
msgstr "Error leyendo Registro"
#:
msgid "Error for test:"
msgstr "Error de Prueba"
#:
msgid "Error in Date Format"
msgstr "Error en formato de fecha"
#:
msgid "Error! No Max score for test"
msgstr "Error! No existe puntacion maxima para esta prueba"
#:
msgid "Error: Missing grade for student"
msgstr "Error! Falta nota para este Estudiante"
#:
msgid "Error: More than 1 score for this test for:"
msgstr "Error! mas de 1 nota para esta prueba para:"
#:
msgid "Ethnic Attendance Report"
msgstr "Reporte de Asistencia Etnico"
#:
msgid "Ethnic Category"
msgstr "Categoria Etnica"
#:
msgid "Ethnic Enrollment - Grade"
msgstr "Inscripcion Etnica por Grado"
#:
msgid "Ethnic Enrollment - Summary"
msgstr "Inscrpcoion Etnica Resumen"
#:
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnicidad"
#:
msgid "Ethnicity Report"
msgstr "Reporte Etnico"
#:
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluacion"
#:
msgid "Evaluation Key"
msgstr "Claves de Evaluacion"
#:
msgid "Evaluation Masters"
msgstr "Evaluacion Maestra"
#:
msgid "Evaluation and Comment Key"
msgstr "Comentarios Claves y Evaluacion"
#:
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#:
msgid "Everywhere in Phrase"
msgstr "En cualquier parte de la Frase"
#:
msgid "Exam Mix"
msgstr "Examen Mixto"
#:
msgid "Excuse"
msgstr "Excusa"
#:
msgid "Excused"
msgstr "Excusado"
#:
msgid "Existing Choices"
msgstr "Opciones Existentes"
#:
msgid "Existing Objectives"
msgstr "Objetos Ex"
#:
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#:
msgid "Exit Type"
msgstr "Typo de Salida"
#:
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#:
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#:
msgid "Export Address Labels"
msgstr "Exporar Etiquetas de Dirrecciones"
#:
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todo"
#:
msgid "Export Complete Student Table"
msgstr "Exportar Tabla Completa de Estudiantes"
#:
msgid "Export Cume Folder Labels"
msgstr "Exportar Folder de Etiquetas Cume"
#:
msgid "Export FET Data"
msgstr "Exportar Datos FET"
#:
msgid "Export Gabriel Libary System Data"
msgstr "Exportar Sistema de Libreria de Datos Gabriel"
#:
msgid "Export Monthly Summary"
msgstr "Exportar Resumen Mensual"
#:
msgid "Export Photo Data"
msgstr "Exportar Datos Fotograficos"
#:
msgid "Export Report Card Labels"
msgstr "Exportar Etiquetas de Libretas Electronicas"
#:
msgid "Export Staff Data"
msgstr "Exportar Datos de Personal"
#:
msgid "Export Student Information"
msgstr "Exportar Informacion de Estudiantes"
#:
msgid "Export Student Table"
msgstr "Exportar Tabla de Estudiantes"
#:
msgid "Export Student/Staff Database - Photography"
msgstr "Exportar Base de Datos Estudiantes/Personal - Fotografias"
#:
msgid "Export Students to Gabriel Library System"
msgstr "Exportar Estudiantes a Sistema de Libreria Gabriel"
#:
msgid "Export Summary Transactions"
msgstr "Exportar Resumen de Transacciones"
#:
msgid "Export Transfer Table"
msgstr "Exportar Tabla de Transferencia"
#:
msgid "Export Translated Phrases"
msgstr "Exportar Frases Traducidas"
#:
msgid "Export Translation"
msgstr "Exportar Traducciones"
#:
msgid "Export these grades to a CSV file"
msgstr "Exportar Estos Grados a un archivo CSV"
#:
msgid "Export/Xfer"
msgstr "Exportar/Trans"
#:
msgid "Exports/Data Transfers"
msgstr "Exportar / Trans Datos"
#:
msgid "External User Management"
msgstr "Gestion de usuario Externo"
#:
msgid "Extract Phrases"
msgstr "Extraer Frases"
#:
msgid "Extract Translation"
msgstr "Extraer Tarducciones"
#:
msgid "F"
msgstr "F"
#:
msgid "FET Import"
msgstr "Importar FET"
#:
msgid "Faculty"
msgstr "Facultad"
#:
msgid "Failed"
msgstr "Perdio"
#:
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#:
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#:
msgid "Family List"
msgstr "Lista de Familias"
#:
msgid "Family Total"
msgstr "Totas de Familias "
#:
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#:
msgid "Fee"
msgstr "Tarifa"
#:
msgid "Fee Type"
msgstr "Tipo de Costo"
#:
msgid "Fees"
msgstr "Costos"
#:
msgid "Fees System"
msgstr "Sistema de Costos"
#:
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#:
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#:
msgid "Field Fill"
msgstr "Llenar Campo"
#:
msgid "Field Id"
msgstr "ID de Campo"
#:
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre de Campo"
#:
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#:
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#:
msgid "File Copy Complete"
msgstr "Complentar Copia de Archivo"
#:
msgid "File Processing"
msgstr "Procesando Archivo"
#:
msgid "File already exists"
msgstr "Archivo ya Existe"
#:
msgid "Files Found"
msgstr "Archivos Encontrados"
#:
msgid "Fill Blanks"
msgstr "Llenar Espacios"
#:
msgid "Fill Value"
msgstr "Llenar Valores"
#:
msgid "Fill in Blank Student Passwords"
msgstr "Lenar en Blanco la clave del Estudiante"
#:
msgid "Final"
msgstr "Final"
#:
msgid "Final Evaluation Report"
msgstr "Reporte Final de Evalucion"
#:
msgid "Find Empty Mark Entries"
msgstr "Encontrar Marcas Vacias de Entradas"
#:
msgid "Find Phrases to Translate"
msgstr "Encontrar Frases para traducir"
#:
msgid "Find a Student"
msgstr "Encontrar Estudiante"
#:
msgid "Find a Teacher"
msgstr "Encontrar Profesor"
#:
msgid "First"
msgstr "Primero"
#:
msgid "First Name"
msgstr "Primer Nombre"
#:
msgid "First Nations Nominal Roll"
msgstr "Primera nomina Nacional Roll"
#:
msgid "Firstname"
msgstr "Primer Nombre"
#:
msgid "Fix"
msgstr ""
#:
msgid "Fix Zero Balance"
msgstr "Fijar Saldo Cero"
#:
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de Fuente"
#:
msgid "For Duplexing/Stapling"
msgstr "Para Dúplex / grapado"
#:
msgid "Form Type"
msgstr "Tipo de Forma"
#:
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#:
msgid "Fraction"
msgstr ""
#:
msgid "Full Payment"
msgstr ""
#:
msgid "Full Record View"
msgstr "Ver registro Completo"
#:
msgid "Full Size"
msgstr "Tamaño Completo"
#:
msgid "Full View"
msgstr "Vista Completa"
#:
msgid "GB Main"
msgstr "Registro de Nota Principal"
#:
msgid "GBook
Average"
msgstr "Registro de Notas
Promedio"
#:
msgid "GPA"
msgstr "Promedio (GPA)"
#:
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#:
msgid "Girls"
msgstr "Niñas"
#:
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#:
msgid "Google User Management"
msgstr "Administración de usuarios Google "
#:
msgid "Gr"
msgstr "Nivel"
#:
msgid "Grade"
msgstr "Nivel"
#:
msgid "Grade(s)"
msgstr "Nivel (s)"
#:
msgid "Grade, Lastname, Firstname"
msgstr "Nivel, Apellido, Primer Nombre"
#:
msgid "Gradebook"
msgstr ""
#:
msgid "Gradebook Assessment View"
msgstr "Vista de Evaluacion Libro de Calificaciones"
#:
msgid "Gradebook Marks Report"
msgstr "Informe de Marcas del libro de calificaciones "
#:
msgid "Gradebook Reports"
msgstr "Reportes de Libro de Calificaciones"
#:
msgid "Gradebook Search"
msgstr "BUscador del Libro de Calificaciones"
#:
msgid "Gradebook User Manual"
msgstr "Manual del Libro de Calificaciones"
#:
msgid "Grades"
msgstr ""
#:
msgid "Graduation"
msgstr "Graduacion"
#:
msgid "Graduation Date"
msgstr "Fecha de Graduacion"
#:
msgid "Graduation~Requirements"
msgstr "Requerimientos de Graduacion"
#:
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Global"
#:
msgid "Grand Totals"
msgstr "Totales Gloables"
#:
msgid "Gray Shade"
msgstr "Area Gris"
#:
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#:
msgid "Group Attendance"
msgstr "Asistencia de Grupo"
#:
msgid "Group Email"
msgstr "Grupo de Correos Electronicos"
#:
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del Grupo"
#:
msgid "Group Select"
msgstr "Seleccion de Grupo"
#:
msgid "Group Value"
msgstr "Valor de Grupo"
#:
msgid "Group Value(s)"
msgstr "Valores de Grupo"
#:
msgid "Group Weight"
msgstr "Grupo de Peso"
#:
msgid "Group by"
msgstr "Grupo Por"
#:
msgid "Groups"
msgstr "Goupes"
#:
msgid "Groups Only?"
msgstr "Solo los Grupos?"
#:
msgid "HPhone"
msgstr "Htelefono"
#:
msgid "HRm"
msgstr "HRm"
#:
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#:
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#:
msgid "Health Num"
msgstr "Naumero de Salud"
#:
msgid "HealthID"
msgstr "ID de Salud"
#:
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#:
msgid "History"
msgstr "Historia"
#:
msgid "Holiday"
msgstr "Vacaciones"
#:
msgid "Hols/Inserv"
msgstr "Hols/Inserv"
#:
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#:
msgid "Home Lang"
msgstr "Idioma Principal"
#:
msgid "Home Phone"
msgstr "Numero Principal"
#:
msgid "Homeroom"
msgstr "Clase Titular"
#:
msgid "Homeroom Assignment"
msgstr "Asignacion de Aula"
#:
msgid "Homeroom Teacher(s)"
msgstr "Maestros de Aula Titular"
#:
msgid "Homeroom(s)"
msgstr "Aula Titular (s)"
#:
msgid "Homeroom, Lastname, Firstname"
msgstr "Aula Titular, Apellido, Primer Nombre"
#:
msgid "Homework Due"
msgstr "Aula Titular "
#:
msgid "Hospital List"
msgstr "Lista de Hospitales "
#:
msgid "House"
msgstr "Casa"
#:
msgid "House League Report"
msgstr "Informe de Casa de Liga"
#:
msgid "House Leagues"
msgstr "Casas de Ligas"
#:
msgid "Hover=View"
msgstr "Hover = Vista"
#:
msgid "Hr"
msgstr "HR"
#:
msgid "Html Pages"
msgstr "Paginas Html"
#:
msgid "HwDate"
msgstr "Fecha de Tareas"
#:
msgid "Hwrk"
msgstr "Tareas"
#:
msgid "INAC"
msgstr "INAC"
#:
msgid "INAC Attendance Report"
msgstr "Reporte de Asistencia INAC"
#:
msgid "INAC Nominal Roll"
msgstr "INAC peuples Nominatifs"
#:
msgid "Id"
msgstr "Id"
#:
msgid "Ident"
msgstr "Ident"
#:
msgid "Identification"
msgstr "Identificacion"
#:
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#:
msgid "Identity (Last,First/Last/Initials/Student Number)"
msgstr "Identidad (Apellido/Primer N/Apll Iniciales/Numero de Estudiante)"
#:
msgid "Identity Number"
msgstr "Numero de Identidad"
#:
msgid "If Repeated"
msgstr "Si se Repite"
#:
msgid "If your subject only has marks and comments, no objective entry"
msgstr "Si el sujeto sólo tiene marcas y comentarios,no entre objetivos"
#:
msgid "Image Management"
msgstr "Gestor de Imagenes"
#:
msgid "Impacts"
msgstr "Impactos"
#:
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#:
msgid "Import FET Data"
msgstr "Importar Datos FET"
#:
msgid "Import Staff"
msgstr "Importar Personal"
#:
msgid "Import Students"
msgstr "Importar Estudiantes"
#:
msgid "Import Translated Phrases"
msgstr "Importar Frases Traducidas"
#:
msgid "Import Translation"
msgstr "Importar Traduccion"
#:
msgid "Inac Data Confirmation Report"
msgstr "Confirmar Registros de Datos INAC"
#:
msgid "Inac Nominal Roll"
msgstr "Nomina INAC"
#:
msgid "Include Description"
msgstr "Incluir Descripcion"
#:
msgid "Include Student Number, Gender, Youngest"
msgstr "Incluir Numero de Estudiante, Genero, Mas Joven"
#:
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contraseña Equivocada"
#:
msgid "Index"
msgstr "Index"
#:
msgid "Individual Education Plans"
msgstr "Planes de Educacion Individual"
#:
msgid "Infract/Par"
msgstr "Infrac/Par"
#:
msgid "Infraction"
msgstr "Infraccion"
#:
msgid "Infraction Type"
msgstr "Tipo de Infraccion"
#:
msgid "Infraction Type Record Deleted."
msgstr "Registros de Tipo de Infracciones Eliminados"
#:
msgid "Initial Enrollment"
msgstr "Inscripcion Inicial"
#:
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#:
msgid "Insert Into"
msgstr "Insertar en la "
#:
msgid "Insert Translated Phrases"
msgstr "Introducir Frases Traducidad"
#:
msgid "Insert Translation"
msgstr "Introducir Traduccion"
#:
msgid "Inservice"
msgstr "En Servicio"
#:
msgid "Instructional Mode"
msgstr "Modo de Itruccion"
#:
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#:
msgid "Interview (caregiver)"
msgstr "Entrevista (medica)"
#:
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#:
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecah de Factura"
#:
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#:
msgid "It is faster!"
msgstr "Es mas Rapido!"
#:
msgid "Item"
msgstr "Articulo"
#:
msgid "Item Date"
msgstr "Fecha de Articulo"
#:
msgid "Item with this name exists. Please try again."
msgstr "El artículo con este nombre existe. Por favor, inténtelo de nuevo."
#:
msgid "Items"
msgstr "Articulos"
#:
msgid "Items with no test scores are automatically checked."
msgstr "Los artículos sin resultados de las pruebas se comprueban automáticamente."
#:
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#:
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#:
msgid "LDAP Users"
msgstr "Usuarios LDAP"
#:
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#:
msgid "Language Code"
msgstr "Codigo de Lenguaje"
#:
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#:
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#:
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#:
msgid "Last Week"
msgstr "Semana Pasada"
#:
msgid "Last,First or Stud#"
msgstr "Apellido, Primer o Studiante#"
#:
msgid "Last,First/Last/Initials/Studnum"
msgstr "Apellido, Primer/Apellido/Iniciales/#Studiante"
#:
msgid "Lastname"
msgstr "Apellido"
#:
msgid "Lastname, Firstname"
msgstr "Apellido, Primer Nombre"
#:
msgid "Lastname/Lastname,Firstname/Initials/StudentNumber"
msgstr "Apellido/Apellido, Primeri NOmbre/Iniciales/Numero Studiante"
#:
msgid "Late"
msgstr "Atrasado"
#:
msgid "Late Report"
msgstr "Informe de Atrasos"
#:
msgid "Lates"
msgstr "Atrasos"
#:
msgid "Lates equal one Period Absent"
msgstr "Atrasos equivalen a una Clase Ausente"
#:
msgid "Leave blank for all students"
msgstr "Deja en blanco para todos los Estudiantes"
#:
msgid "Leave blank for previous month"
msgstr "Deja en Blanco para el mes Anterior"
#:
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#:
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#:
msgid "Letter Grade"
msgstr "Carta de Gaado"
#:
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#:
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#:
msgid "Library type not recognized"
msgstr "Biblioteca de tipos no reconocida"
#:
msgid "Linked"
msgstr "Vinculados"
#:
msgid "Locate Students"
msgstr "Localizar Estudiantes"
#:
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#:
msgid "Lock"
msgstr "Seguro"
#:
msgid "Lock Number"
msgstr "Numero de Seguro"
#:
msgid "Lock Pool"
msgstr "Bolqueo de Pool"
#:
msgid "Lock Record Edited"
msgstr "Bloqueo Registrp Modificado"
#:
msgid "Lock User"
msgstr "Bloquear Usuario"
#:
msgid "Locker"
msgstr "Casilleros"
#:
msgid "Locker Location"
msgstr "Lugar de Casillero"
#:
msgid "Locker Number"
msgstr "Numero de Casillero"
#:
msgid "Locker Record Edited"
msgstr "Registro de Casilleros Modificados"
#:
msgid "Locker Report"
msgstr "Informe de Casilleros "
#:
msgid "Locker Search"
msgstr "Busqueda de Casilleros"
#:
msgid "Locker System"
msgstr "Sistema de Casilleros "
#:
msgid "Locker System Search"
msgstr "Sistema de BUsqueda de Casilleros "
#:
msgid "Lockers"
msgstr "Casilleros"
#:
msgid "Locks"
msgstr "Seguridad"
#:
msgid "Log Out"
msgstr "Cierrar Sesion"
#:
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"
#:
msgid "Login"
msgstr "Conectarse"
#:
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#:
msgid "Logout Complete!"
msgstr "Secion Terminada"
#:
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"
#:
msgid "Lunch Attendance"
msgstr "Asistencia de Almuerzo"
#:
msgid "Lunch Attendance Entry"
msgstr "Ingresar Asistencia de Almuerzo"
#:
msgid "Lunch Fees Owing"
msgstr "Deuda de Costos de Almuerzo"
#:
msgid "Lunch Program"
msgstr "Programa de Almuerzo"
#:
msgid "Lunch Report"
msgstr "Informe de Almuerzos"
#:
msgid "Lunch Search"
msgstr "Busqueda de Almuerzos"
#:
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#:
msgid "Main Configuration File"
msgstr "Pagina Principal de Configuracion"
#:
msgid "Main Site Scripts"
msgstr "Pagina Principal de Comandos de Programacion Web"
#:
msgid "Main Site Translation"
msgstr "Pagina Principal de Traduccion"
#:
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#:
msgid "Maintenance Menu"
msgstr "Menu de Mantenimiento"
#:
msgid "Maintenance: Sortorder, Withdraw, etc"
msgstr "Mantenimiento: Orden de Entrga, Retiros, etc.."
#:
msgid "Make sure that all of your pre-registered students are present in the student table."
msgstr "Asegúrese de que todos los estudiantes pre-registradas están presentes en la tabla de estudiantes."
#:
msgid "Make sure that termdates correctly set in the global configuration file"
msgstr "Asegúrese de que los Fechas de Ciclos esten correctamente configurado en el archivo de configuración global"
#:
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#:
msgid "Management"
msgstr "Director"
#:
msgid "Map"
msgstr ""
#:
msgid "Mark"
msgstr "Nota"
#:
msgid "Mark Scheme"
msgstr "Plan de Notas "
#:
msgid "Mark Sheet"
msgstr "Bulletin de Notas"
#:
msgid "Mark Sheets"
msgstr "Hojas de Notas "
#:
msgid "Mark based on"
msgstr "Notas Basadas en"
#:
msgid "MarkBy"
msgstr "Notas por"
#:
msgid "Marks"
msgstr ""
#:
msgid "Match Gender"
msgstr "Repartidor de Genero"
#:
msgid "Max"
msgstr "Max"
#:
msgid "Max Days Missing"
msgstr "Maximo dias Ausentes "
#:
msgid "Max Raw Score"
msgstr "Puntacion Maxima Bruta"
#:
msgid "Max Score"
msgstr "Puntacion Maxima "
#:
msgid "Max Staff/Page"
msgstr "Número máximo de Personal / Page"
#:
msgid "Max Students/Page"
msgstr "Número máximo de alumnos / Page"
#:
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#:
msgid "Maximum File Upload size exceeded"
msgstr "Se exedio Tamaño Maximo de Carga"
#:
msgid "Maximum File Upload size exceeded!"
msgstr "Se exedio Tamaño Maximo de Carga!"
#:
msgid "Meal"
msgstr "Comida"
#:
msgid "Meal Attendance Form"
msgstr "Forma de Asistencia para Comidas "
#:
msgid "Med"
msgstr "MeD"
#:
msgid "Medical"
msgstr "Medica"
#:
msgid "Medical System"
msgstr "Sistema Medico"
#:
msgid "Medical(other)"
msgstr "Medica (otra)"
#:
msgid "Medication"
msgstr "Medicacion"
#:
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#:
msgid "Meta table"
msgstr "Tabla Meta"
#:
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#:
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#:
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre Medio"
#:
msgid "Mini Student Roster"
msgstr "Mini Registro Estundiantil"
#:
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#:
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#:
msgid "Missing Date"
msgstr "Falta de Fecha"
#:
msgid "Missing Days"
msgstr "Faltan los Dias"
#:
msgid "Missing Information"
msgstr "Falta Informacion"
#:
msgid "Missing Start Date or End Date"
msgstr "Falta Fechas de Comienzo y Final"
#:
msgid "Missing Subject or Student Number"
msgstr "Falta Asignacion o Numero de Estudiante"
#:
msgid "Missing Translation"
msgstr "Falta Traduccion"
#:
msgid "Missing Value(s)"
msgstr ""
#:
msgid "Missing Values for "
msgstr "Falta Valores para"
#:
msgid "Missing starting/ending reporting periods"
msgstr "Falta de inicio y finalización periodos"
#:
msgid "Mistake"
msgstr "Error"
#:
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#:
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#:
msgid "Month of"
msgstr "Mes de "
#:
msgid "Month to Export (yyyy-mm)"
msgstr "Mes para Exportar (mm-aaaa)"
#:
msgid "Monthly Attendance Report"
msgstr "Informe de Asistencia Mensual"
#:
msgid "Monthly Attendance Reports"
msgstr "Informes de Asistencia Mensuales "
#:
msgid "Monthly Enrollment Change"
msgstr "Cambios de Inscripcion Mensuales"
#:
msgid "Monthly Transfer Report"
msgstr "Informes de Transferencias Mensuales "
#:
msgid "Monthly Transfers (PDF)"
msgstr "Transferencias Mensuales (pdf)"
#:
msgid "More Assessments"
msgstr "Mas Evaluaciones"
#:
msgid "More Objectives"
msgstr "Mas Objetos"
#:
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#:
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#:
msgid "Move Eval"
msgstr "Mover Aval"
#:
msgid "Move Evaluations"
msgstr "Mover Evaluaciones"
#:
msgid "Move To"
msgstr "Mover A"
#:
msgid "Move between fields using the Tab and Shift-Tab keys"
msgstr "Moverse entre los campos utilizando el Tab b> y Mayúsculas + Tabulador b> teclas"
#:
msgid "Mtce"
msgstr "Mtce"
#:
msgid "Multi-Day"
msgstr "Varios-Dias"
#:
msgid "Multi-Edit Objectives"
msgstr "Editar Varios-Objetos"
#:
msgid "Multi-Track Mode"
msgstr "MUlti-MOdo de pista"
#:
msgid "MultiEdit"
msgstr "Editar-Varios"
#:
msgid "Multicolumn"
msgstr "VariasColumnas"
#:
msgid "Multiday"
msgstr "Varios Dias"
#:
msgid "Multiple Categories"
msgstr "Varias Categorias"
#:
msgid "Multiple Date Entry"
msgstr "Fecha de entrada múltiple"
#:
msgid "Multiple Item Score Entry"
msgstr "Entradas múltiples de Puntuación del artículo"
#:
msgid "Multiple Test Score Entry"
msgstr "Entrada múltiple de Prueba de nivel "
#:
msgid "Multiple records for the same term in the same subject! Please Fix!"
msgstr "Múltiples registros para el mismo término en el mismo tema! Porfavor corriga!"
#:
msgid "Multiple student blocks per page"
msgstr "Varios bloques de estudiantes por página"
#:
msgid "N"
msgstr "N"
#:
msgid "NA"
msgstr "No Aplica"
#:
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
#:
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#:
msgid "Name (last,first/last/initials) or Student Number"
msgstr "Nombre (Primer Apellido/Apellido Inicial) o Numero de Estudiante"
#:
msgid "Name Validation"
msgstr "Nombre de Validacion"
#:
msgid "Name of Category"
msgstr "Nombre de Categoria"
#:
msgid "Name required to add a new item. Dying."
msgstr "Nombre requerido para añadir un nuevo elemento."
#:
msgid "Native Bands in Student Table"
msgstr "Bandas Nativas en la tabla Estudiantes"
#:
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#:
msgid "New Attendance Entry"
msgstr "Nuevo ingreso de Asistencia "
#:
msgid "New Choices"
msgstr "Nuevas Opciones"
#:
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo Grupo"
#:
msgid "New Group Weight"
msgstr "Cargar Nuevo Grupo"
#:
msgid "New Page for each Student?"
msgstr "Nueva Pagina para cada Estudiante?"
#:
msgid "New Page for each?"
msgstr "Nueva Pagina para cada uno?"
#:
msgid "New Student"
msgstr "Nuevo Estudiante"
#:
msgid "New Student Edit"
msgstr "Editar Nuevo Estudiante"
#:
msgid "Next Field"
msgstr "Proximo Campo"
#:
msgid "Next Page"
msgstr "Proxima Pagina"
#:
msgid "Next Week"
msgstr "Proxima Semana"
#:
msgid "Nil"
msgstr "nulo"
#:
msgid "No"
msgstr "No"
#:
msgid "No Absences Found"
msgstr ""
#:
msgid "No Absences found"
msgstr "No se encontro Ausencias"
#:
msgid "No Blanks Allowed"
msgstr "No se perminten Blancos"
#:
msgid "No Change"
msgstr "No Cambios"
#:
msgid "No Changes Required"
msgstr "No se requieren Cambios"
#:
msgid "No Data"
msgstr "No Datos"
#:
msgid "No Enrolled Subjects Found"
msgstr "No se encuentran sujetos inscritos"
#:
msgid "No Enrollment Changes in Current Enrollment"
msgstr "Sin cambios de inscripción en la matrícula actual"
#:
msgid "No Enrollment Changes this month"
msgstr "No existen cambios de inscripción en este mes"
#:
msgid "No Entry"
msgstr "Ninguna Entrada"
#:
msgid "No Field Selected"
msgstr "No existen campos seleccionados"
#:
msgid "No Files Found"
msgstr "No se encuentran Archivos"
#:
msgid "No Grade or Homeroom Entered"
msgstr "No se ingreso Aula o Grado"
#:
msgid "No INAC Record"
msgstr "No Registro INAC"
#:
msgid "No Lock"
msgstr "No Seguro"
#:
msgid "No Lock Number or Combination"
msgstr "No combinacion o numero de Casillero"
#:
msgid "No Lockers Found"
msgstr "No se encontraron Casilleros"
#:
msgid "No Maximum Score for Test"
msgstr "No Puntuación máxima para la prueba"
#:
msgid "No Name Found"
msgstr "No se encuentran Nombres"
#:
msgid "No Objectives Found"
msgstr "No se encuentran Objetos"
#:
msgid "No Outstanding Charges(s) Found"
msgstr "No hay cargos pendientes (s) encontrados "
#:
msgid "No Outstanding Fees Found"
msgstr "Sin cargos pendientes encontrados"
#:
msgid "No Outstanding Transaction(s) Found"
msgstr "No se encontraron transacciones pendientes (s) "
#:
msgid "No PPC match for subject"
msgstr "No ha obtenido ninguna PPC para la asignatura"
#:
msgid "No Page Found"
msgstr "No se encuentra la página"
#:
msgid "No Password"
msgstr "No contraseña"
#:
msgid "No Picture"
msgstr "No hay Foto"
#:
msgid "No Pictures Found"
msgstr "No se encontro Fotos "
#:
msgid "No Positions Selected"
msgstr "No hay posiciones seleccionadas"
#:
msgid "No Quality Score"
msgstr "No hay Nivel de Calidad "
#:
msgid "No Quality Score for"
msgstr "No hay Nivel de Calidad A"
#:
msgid "No Record(s) Found"
msgstr "No se encontraron Registros"
#:
msgid "No Records Found"
msgstr "No se encontro Registro"
#:
msgid "No Records Selected"
msgstr "No se selecciono Registros "
#:
msgid "No Search"
msgstr "No hay Busqueda"
#:
msgid "No Selection"
msgstr "No Seleccion"
#:
msgid "No Staff Found"
msgstr "No se encuentra Personal"
#:
msgid "No Student(s) Found"
msgstr "No se encontro Estudiante (s)"
#:
msgid "No Students Found"
msgstr "No se encontro Estudiante"
#:
msgid "No Subject"
msgstr "No Asignatura"
#:
msgid "No Subject Enrollments"
msgstr "No existe Inscripciones de Asignatura"
#:
msgid "No Subject Found"
msgstr "No se encontro Asignatura"
#:
msgid "No Subject Records Found"
msgstr "No se encontro registros de Asignatura"
#:
msgid "No Subject entered"
msgstr "No se ingreso Asignatura"
#:
msgid "No Subject(s) Found"
msgstr ""
#:
msgid "No Subject-Section Entered"
msgstr "No se ingreso seccion de Asignaturas "
#:
msgid "No Subjects"
msgstr "No Asignatura"
#:
msgid "No Subjects Found"
msgstr "No se encontro Asignatura"
#:
msgid "No Teacher"
msgstr "No Profesor"
#:
msgid "No Teacher Found"
msgstr "No se encontro Profesor"
#:
msgid "No Term Found"
msgstr "No se encontro Ciclo"
#:
msgid "No Term(s)"
msgstr "No Ciclos"
#:
msgid "No Term(s) Found"
msgstr ""
#:
msgid "No Tests Found"
msgstr "No se encontro Pruebas"
#:
msgid "No Transaction(s) Found"
msgstr "No se encontraron Transacion (es)"
#:
msgid "No Translation"
msgstr "No Transaccion"
#:
msgid "No Unpaid Bills Found"
msgstr "No se encontraron facturas por pagar "
#:
msgid "No Updates required"
msgstr "No requiere Actualizaciones "
#:
msgid "No User Id"
msgstr "No ID de Usuario"
#:
msgid "No Userid Found"
msgstr "No se encontro ID de Usuario"
#:
msgid "No Val"
msgstr "No Valor"
#:
msgid "No Value"
msgstr "No Valor"
#:
msgid "No Value Entered"
msgstr "No se ingreso Valor"
#:
msgid "No class found"
msgstr "No se encontro Aula"
#:
msgid "No colons(:) please"
msgstr "Por favor no dos puntos (:) "
#:
msgid "No duplicates found"
msgstr "No se encontraron Duplicados "
#:
msgid "No empty dates found"
msgstr "No se encontraron Fechas Vacias "
#:
msgid "No empty reasons found"
msgstr "No se encontraron Razones Vacias "
#:
msgid "No form letter found for"
msgstr "No se encontro cartas de Forma"
#:
msgid "No grade found or Periods per day not set in admin.conf"
msgstr "no se encontraron niveles ni periodos diarios en el archivo de admin.conf"
#:
msgid "No records found"
msgstr "No se encontraron Registros "
#:
msgid "No student fields selected!"
msgstr "No seleccionaron campos de estudiantes"
#:
msgid "No such subject-section"
msgstr "No existe el tema de la sección"
#:
msgid "No trigger values found in admin.conf"
msgstr "No hay valores de Gatillo en admin.conf"
#:
msgid "Nominal Roll Entry"
msgstr "Lista Entrada Nominal"
#:
msgid "Non Catholic"
msgstr "No Catolicos"
#:
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#:
msgid "Normally dates are only erased at the start of the year"
msgstr "Normalmente, las fechas sólo son borradas al inicio del año"
#:
msgid "Not Allowed"
msgstr "No se admiten"
#:
msgid "Not Assigned"
msgstr "Sin asignar"
#:
msgid "Not Defined"
msgstr "No está definido"
#:
msgid "Not Found"
msgstr "No se ha encontrado"
#:
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#:
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#:
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#:
msgid "Number of"
msgstr ""
#:
msgid "Number of Objectives to Enter"
msgstr "Número de Objetivos para entrar"
#:
msgid "Number of Periods"
msgstr "Numero de Periodos"
#:
msgid "Number to Add"
msgstr "Numero para Adicionar"
#:
msgid "OA Labels"
msgstr "OA etiquetas"
#:
msgid "OK"
msgstr ""
#:
msgid "OR"
msgstr "O"
#:
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
#:
msgid "Objective:# to Post"
msgstr "Objetivo: # para Publicar"
#:
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos"
#:
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#:
msgid "One Student per File"
msgstr "Un estudiante por archivo"
#:
msgid "Online"
msgstr "En linea"
#:
msgid "Online Daybook"
msgstr "Libro Diario en Linea"
#:
msgid "Online Gradebook"
msgstr "Libro de Calificaciones En Linea"
#:
msgid "Only"
msgstr "Solo"
#:
msgid "Only Phrases with No Translation"
msgstr "Solo frases sin traduccion"
#:
msgid "Only Scheduled Subjects Shown"
msgstr "Solo temas programados se muestra"
#:
msgid "Only single selection allowed"
msgstr "Solo permite la seleccion individual"
#:
msgid "Open"
msgstr ""
#:
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#:
msgid "Or"
msgstr "O"
#:
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#:
msgid "Original Text"
msgstr "Texto Original"
#:
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#:
msgid "Other Codes"
msgstr "Otros Codigos"
#:
msgid "Other Reports"
msgstr "Otros Reportes"
#:
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras Configuraciones"
#:
msgid "Outcome Rubrics"
msgstr "Otros Rubros"
#:
msgid "Overlap"
msgstr ""
#:
msgid "Override"
msgstr "Ignorar"
#:
msgid "Override Existing Marks?"
msgstr "Ignorar las marcas existentes?"
#:
msgid "Override Term Days"
msgstr "Ignorar Terminos Diarios"
#:
msgid "Owing"
msgstr "Debido"
#:
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#:
msgid "PDF?"
msgstr "PDF?"
#:
msgid "PK Objective Entry"
msgstr "Entrada de Objetos de PK"
#:
msgid "PK Report Card"
msgstr "Tarjeta de Reporte PK"
#:
msgid "PK Report Card System"
msgstr "Sistema de Tarjetas de Reportes PK"
#:
msgid "PM"
msgstr "PM"
#:
msgid "POWER Delete"
msgstr "APAGAR borrar"
#:
msgid "POWER Delete Evaluation/Subject Enrollment Records"
msgstr "APAGAR borrar Evaluaciones / Inscripcion de Registros de Temas"
#:
msgid "PPC = Periods per Cycle"
msgstr "PPC = Periodos por Ciclos"
#:
msgid "PPC1"
msgstr "PPC1"
#:
msgid "PPC2"
msgstr "PPC2"
#:
msgid "PPC3"
msgstr "PPC3"
#:
msgid "PPC4"
msgstr "PPC4"
#:
msgid "PPP/IEP# - <#Administration"
msgstr "PPP/IEP# - <# Administracion"
#:
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#:
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de Pagina"
#:
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#:
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño de Papel"
#:
msgid "Papersize"
msgstr "Tamaño de Papel"
#:
msgid "Parent"
msgstr "Padres"
#:
msgid "Parent 1"
msgstr "Padres 1"
#:
msgid "Parent 2"
msgstr "Padres 2"
#:
msgid "Parent Contact"
msgstr "Contacto de Padres"
#:
msgid "Parent(s)"
msgstr "Pariente(s)"
#:
msgid "Parent/Guardian"
msgstr "Pariente/Guardian"
#:
msgid "Parent/Guardian Signature"
msgstr "Padre / Tutor"
#:
msgid "Parental Contact"
msgstr "Contacto de Padres"
#:
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#:
msgid "Parish"
msgstr "Parroquia"
#:
msgid "Parsing Error"
msgstr "Error de Analisis"
#:
msgid "Partial Payment"
msgstr ""
#:
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#:
msgid "Partners"
msgstr "Socios"
#:
msgid "Password"
msgstr "Claves"
#:
msgid "Password Management"
msgstr "Contraseña de Administrador"
#:
msgid "Password Reset"
msgstr "Seteo de Contraseña"
#:
msgid "Password not found or User not teacher"
msgstr "La clave no se encuentran o usuario no es docente"
#:
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#:
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#:
msgid "Payment Completed"
msgstr "Pago Completado"
#:
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#:
msgid "Pd"
msgstr "Pd"
#:
msgid "Per"
msgstr "Por"
#:
msgid "PerDay"
msgstr "Por dia"
#:
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#:
msgid "Percent Catholic"
msgstr "Porcentaje Catolico"
#:
msgid "Percent Discount"
msgstr "Porcentaje de Descuento"
#:
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#:
msgid "Perfect Attendance"
msgstr "Asistencia Perfecta"
#:
msgid "Perfect Attendance Check"
msgstr "Chequear Porcentaje de Asistencia"
#:
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#:
msgid "Period(s)"
msgstr "Periodo(s)"
#:
msgid "Period/Reason"
msgstr "Periodo / Razón"
#:
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
#:
msgid "Periods Late"
msgstr "Tardio"
#:
msgid "Periods Per Day"
msgstr "Períodos por día"
#:
msgid "Periods Per Day not defined for Grade"
msgstr "Períodos por día no definido para el Grado"
#:
msgid "Periods Per Day or Grade not correctly set for"
msgstr "Periodos por dia o Grado no fue puesto correctamente"
#:
msgid "Periods per Day"
msgstr "Periodos por dia"
#:
msgid "Permanent Student Deletion"
msgstr "Supresión Permanente Estudiantil"
#:
msgid "Personal Program Plans"
msgstr "Programa de planes personales"
#:
msgid "Personnel Functions"
msgstr "Funciones del Personal"
#:
msgid "Pg"
msgstr "Pg"
#:
msgid "Ph"
msgstr "Ph"
#:
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#:
msgid "Phone List"
msgstr "Lista Telefonica"
#:
msgid "Phone Report"
msgstr "Reporte Telefonico"
#:
msgid "Phoned"
msgstr "Llamada por telefono"
#:
msgid "Phoning Report"
msgstr "Informe de llamadas telefonicas"
#:
msgid "Phrase"
msgstr "Frases"
#:
msgid "Pics/Page"
msgstr "Fotos/ Pagina"
#:
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#:
msgid "Pictures per Row"
msgstr "Imagenes por Fila"
#:
msgid "Please Log In"
msgstr "Por favor Entrar"
#:
msgid "Please Select Student"
msgstr "Seleccione Estudiante"
#:
msgid "Please Select Subjects"
msgstr "Seleccione Temas"
#:
msgid "Please check configuration file"
msgstr "Por favor, consulte el archivo de configuración"
#:
msgid "Please contact"
msgstr "Póngase en contacto"
#:
msgid "Please enter a Homeroom"
msgstr "Por favor, introduzca una Aula"
#:
msgid "Please enter a Student Number"
msgstr "Por favor, introduzcaun numero de Estudiante"
#:
msgid "Please enter a Subject-Section code!"
msgstr "Por favor, introduzca un código de Objeto Sección!"
#:
msgid "Please enter values for new target item."
msgstr "Por favor, introduzca los valores para cada elemento nuevo objetivo."
#:
msgid "Please go back and try again"
msgstr "Por favor, regrese y vuelva a intentarlo"
#:
msgid "Please record the following error"
msgstr "Por favor anote el siguiente error"
#:
msgid "Please remove these first using"
msgstr "Por favor, elimine estos primeros utilizando"
#:
msgid "Please search again"
msgstr "Por favor, busque de nuevo"
#:
msgid "Please select"
msgstr "Por favor seleccione"
#:
msgid "Please select a subject to remove / compress items from:"
msgstr "Por favor, seleccione un tema para quitar / comprimir artículos de:"
#:
msgid "Please select a table to export."
msgstr "Por favor seleccione la tabla para exportar"
#:
msgid "Please select items to compress."
msgstr "Por favor, seleccione los elementos para comprimir."
#:
msgid "Please select items to remove. Scores will also be deleted."
msgstr "Por favor, seleccione los elementos a eliminar. Las puntuaciones también se eliminarán."
#:
msgid "Please select pre-registered students to transfer into normal student table"
msgstr "Sélectionnez les étudiant(e)s transferts à la table d'étudiant(e) regulier S.V.P. "
#:
msgid "Please select sorting order and term"
msgstr "Sélectionnez l'ordre de classement et la periode scolaire S.V.P. "
#:
msgid "Please select table to edit."
msgstr "Sélectionnez une table à éditer S.V.P."
#:
msgid "Please select the subject-sections to enrol"
msgstr "Slectionner la section de matière pour s'inscrire"
#:
msgid "Please select waiting list students to transfer into normal student table"
msgstr "Sélectionnez les étudiant(e)s de la liste d'attente à transférer à la table normale d'étudiant(e) S.V.P. "
#:
msgid "Please tear off this portion and return it to the school"
msgstr "Enlèvez cette portion et retournez-la à l'école S.V.P. "
#:
msgid "Please use the alias update script to put in new (more organized) ones"
msgstr "Utilisez le script à jour du nom alias pour ajouter une amélioration dans les nouveaux (plus organisé) S.V.P. "
#:
msgid "Points"
msgstr "Points"
#:
msgid "Pool"
msgstr "Piscine"
#:
msgid "Position"
msgstr "Postion"
#:
msgid "Post"
msgstr "Mensaje"
#:
msgid "Post (copy) student averages to the report card system"
msgstr "Entradas (copia) de promedios de estudiantes al sistema de Reportes de Libretas"
#:
msgid "Post Term Marks"
msgstr "Mensaje Términos Marcados"
#:
msgid "Post to Report Card System"
msgstr "Affichez au système du bulletin"
#:
msgid "Power Delete Attendance"
msgstr "Poder Eliminar Asistencia"
#:
msgid "Power Delete Evaluation Records"
msgstr "Poder eliminar registros de evaluación"
#:
msgid "Power Delete Rubrics"
msgstr "Poder Eliminar Categorias"
#:
msgid "PowerDelete"
msgstr "Poder Eliminar"
#:
msgid "Pre-Registration"
msgstr "Pre-Inscripción"
#:
msgid "Pre-kindergarten Class"
msgstr "Clase de Prekinder"
#:
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#:
msgid "Predefined Fees"
msgstr ""
#:
msgid "Prereg"
msgstr "Pre reg"
#:
msgid "Preregistered Students"
msgstr "Estudiantes preinscritos"
#:
msgid "Preregistration"
msgstr "Preinscripción"
#:
msgid "Preregistration Select"
msgstr "Seleccione preinscripción"
#:
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#:
msgid "Prev"
msgstr "Prev"
#:
msgid "Prev
Post"
msgstr "Anterior
Posterior"
#:
msgid "Previous"
msgstr "Previos"
#:
msgid "Previous Attendance Entries"
msgstr "Entradas Aneriores de Asistencia"
#:
msgid "Previous Field"
msgstr "Campo Anterior"
#:
msgid "Previous Value exists and not overridden. Skipping"
msgstr " Relación Anterior existe y no se reemplaza. Saltarse"
#:
msgid "Previous Week"
msgstr "Semana Anterior"
#:
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#:
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#:
msgid "Print Invoices"
msgstr "Imprimir facturas"
#:
msgid "Print Labels"
msgstr "Imprimir etiquetas"
#:
msgid "Print Lunch Form"
msgstr "Imprimir Formulario para Almuerzo"
#:
msgid "Print Receipt"
msgstr "Imprimir Recibo"
#:
msgid "Print Receipts"
msgstr "Imprimir Recibos"
#:
msgid "Print Report Cards"
msgstr "Imprimir Reportes de Libretas"
#:
msgid "Print Student Timetables"
msgstr "Imprimir Horarios de Estudiantes"
#:
msgid "Print/View Medical Report"
msgstr "Imprimir / Ver Reportes Médicos"
#:
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
#:
msgid "Printed on"
msgstr "Impreso en"
#:
msgid "Printing Date"
msgstr "Fecha de Impresión"
#:
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#:
msgid "Private (to Admin)"
msgstr "Privado (A Admin)"
#:
msgid "Proficiency"
msgstr "Competencia"
#:
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#:
msgid "Profile Overrides Group/Value"
msgstr "Perfil Invalida Grupo / Valor"
#:
msgid "Progress Reports"
msgstr "Progreso de Reportes"
#:
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#:
msgid "Promotion List"
msgstr "Lista de Promoción"
#:
msgid "Promotion update is now stored in the temporary student table"
msgstr " Actualización de Promoción ya está guardado en la tabla temporal de estudiante"
#:
msgid "ProvNum"
msgstr "Prov. Num."
#:
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
#:
msgid "Provincial"
msgstr "Provincial"
#:
msgid "Provincial Student Number"
msgstr "Número de Estudiantes Provincial"
#:
msgid "Provnum"
msgstr "Prov. Num."
#:
msgid "Pt"
msgstr "Pt."
#:
msgid "Put X in weight to delete"
msgstr "Ponga una X en el valor a eliminar"
#:
msgid "QuickPage"
msgstr "Página Rápida"
#:
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#:
msgid "Rank Students by GPA"
msgstr "Rango de los alumnos por GPA"
#:
msgid "Ranking Report"
msgstr "Informe del ranking"
#:
msgid "Re-Order"
msgstr "Re-Order "
#:
msgid "Reading Level"
msgstr "Nivel de Lectura"
#:
msgid "Reading Report"
msgstr "Reporte de Lectura"
#:
msgid "Reading Result Graphs"
msgstr "Resultados Gráficos de Lectura"
#:
msgid "Reading Tests"
msgstr "Test de Lectura"
#:
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#:
msgid "Reasons"
msgstr ""
#:
msgid "Reasons Updated"
msgstr "Razón Actualizada"
#:
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#:
msgid "Receipt"
msgstr "Recepción"
#:
msgid "Receipt Number"
msgstr "Recepción de Número"
#:
msgid "Receipts"
msgstr "Recibos"
#:
msgid "Received On Acct"
msgstr "Recibido en Cuenta"
#:
msgid "Recon"
msgstr "Recon"
#:
msgid "Record"
msgstr "Artículo"
#:
msgid "Record Added"
msgstr "Registro Añadido"
#:
msgid "Record Deleted"
msgstr "Registro Borrado"
#:
msgid "Record Deletion Failed"
msgstr "Fallo Eliminación de Registro"
#:
msgid "Record Deletion Failed. Please contact"
msgstr "Fallo Eliminación de Registro por favor contáctenos"
#:
msgid "Record Exists"
msgstr "Registro Existente"
#:
msgid "Record Updated"
msgstr "Registro Actualizado"
#:
msgid "Record deleted"
msgstr "Registro Eliminado"
#:
msgid "Record exists for"
msgstr "Registrom Existente Para"
#:
msgid "Record the following error"
msgstr "Grabar el siguiente Error"
#:
msgid "Record(s)"
msgstr "Registros"
#:
msgid "Record(s) Added"
msgstr "Registro(s) Añadido"
#:
msgid "Record(s) Deleted"
msgstr "Registro(s) Eliminado"
#:
msgid "Record(s) Stored"
msgstr "Registro(s) Almacenados"
#:
msgid "Record(s) Updated"
msgstr "Registro(s) Actualizados"
#:
msgid "Record(s) stored"
msgstr "Registro(s) almacenados"
#:
msgid "Records"
msgstr "Registros"
#:
msgid "Records Deleted"
msgstr "Registros Eliminados"
#:
msgid "Records Depending"
msgstr "Según los Registros"
#:
msgid "Records per Page"
msgstr "Registros por Página"
#:
msgid "Recs"
msgstr "Recs"
#:
msgid "Red = Withdrawn"
msgstr "Rojo = Retirado"
#:
msgid "Red = Withdrawn Student"
msgstr "Rojo = Estudiante Retirado"
#:
msgid "Relation1"
msgstr "Relación 1"
#:
msgid "Relation2"
msgstr "Relación 2"
#:
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#:
msgid "Religion - Sacramental"
msgstr "Religión - Sacramental"
#:
msgid "Religion - by Grade"
msgstr "Religión - por Nivel"
#:
msgid "Religion Details by Name"
msgstr "Detalles de la religión por su nombre"
#:
msgid "Religion Report"
msgstr "Reporte de Religión"
#:
msgid "Religion by Grade Report"
msgstr "Reporte de Religión por Nivel"
#:
msgid "Remove all information about one or more students"
msgstr "Quite todos los b> información sobre uno o más estudiantes"
#:
msgid "Remove Students"
msgstr "Retire los estudiantes"
#:
msgid "Remove Trailing CR/LF"
msgstr ""
#:
msgid "Remove Undefined Variables"
msgstr "Eliminar variables no definidas"
#:
msgid "Removed Phrases"
msgstr "Frases Eliminadas"
#:
msgid "Removing field"
msgstr "Extracción de campo"
#:
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nombre"
#:
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
#:
msgid "Reorder Waiting List"
msgstr "Reordenar la lista de espera"
#:
msgid "Repeat"
msgstr "Repita"
#:
msgid "Repeat Col Headings"
msgstr "Repita las Columnas de los Títulos"
#:
msgid "Repeat Entry Elements"
msgstr "Repita los Elementos de Entrada"
#:
msgid "Repeat Entry Elements?"
msgstr "Repita los Elementos de Entrada?"
#:
msgid "Repeated Behavior Consequence"
msgstr "Repita el resultado de la Conducta"
#:
msgid "Repeated Behavior
Consequence"
msgstr "Repita el Resultado
de la Conducta"
#:
msgid "Replace Existing"
msgstr "Reemplazar Existente"
#:
msgid "Replace Existing Values"
msgstr "Reemplace Valores Existentes"
#:
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
#:
msgid "Report Bugs"
msgstr "Reporte de Errores"
#:
msgid "Report Card"
msgstr "Reporte de Boletín"
#:
msgid "Report Card Generation"
msgstr "Generación de Reporte de Boletín"
#:
msgid "Report Card Page"
msgstr "Reporte de Calificación"
#:
msgid "Report Card System"
msgstr "Reporte del Sistema de Boletín"
#:
msgid "Report Card System disabled. Please contact secretary."
msgstr "Reporte del Sistema de discapacitados. Póngase en contacto con la Secretaria."
#:
msgid "Report Card to Open Doc"
msgstr "Boletín de Evaluación para abrir Doc."
#:
msgid "Report Cards"
msgstr "Boletines"
#:
msgid "Report Menu"
msgstr "Menú de Reporte"
#:
msgid "Report Staff Members"
msgstr "Reporte de Miembros del Personal"
#:
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo de Reporte"
#:
msgid "Report to Parents"
msgstr "Reporte a los Padres"
#:
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#:
msgid "Reqd"
msgstr "Obligación"
#:
msgid "Request New Features"
msgstr "Solicitud de Nuevas Características"
#:
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
#:
msgid "Required Field"
msgstr "Campo Obligatorio"
#:
msgid "Requirements Complete"
msgstr "Requerimientos Completos"
#:
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#:
msgid "Reserve Report"
msgstr "Reserva de Reporte"
#:
msgid "Reserve Resident Students"
msgstr "Reserva de Estudiantes Residentes"
#:
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#:
msgid "Reset All Student Fields"
msgstr "Restablecer todos los campos de Estudiantes"
#:
msgid "Reset Attendance Reasons"
msgstr "Restablecer Razones de Asistencia"
#:
msgid "Reset Date"
msgstr "Restablecer Fcha"
#:
msgid "Reset Directory Users"
msgstr "Restablecer el directorio de Usuarios"
#:
msgid "Reset External Users"
msgstr "Restablecer Usuarios Externos"
#:
msgid "Reset Grades"
msgstr "Restablecer Niveles"
#:
msgid "Reset Homerooms"
msgstr "Restablecer Aula"
#:
msgid "Reset Impacts in Eval Masters"
msgstr "Restablecer los impactos en la Evaluación de Docentes"
#:
msgid "Reset Logo Files"
msgstr "Restablecer los archivos del logotipo"
#:
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer Contraseña"
#:
msgid "Reset Reason"
msgstr "Restablecer la Razón"
#:
msgid "Reset Selected Fields"
msgstr "Restablecer Campos Seleccionados"
#:
msgid "Resizing and Adding to picture folders Complete"
msgstr "Cambiar el Tamaño y Agregar a las Carpetas de Imagen Completa"
#:
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilidad"
#:
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#:
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#:
msgid "Results of Infraction Deletion"
msgstr "Resultados de la Eliminación de Infracción"
#:
msgid "Results of Record Deletion"
msgstr "Resultados de Eliminación de Registros"
#:
msgid "Retention"
msgstr "De Retención"
#:
msgid "Rm"
msgstr "RM"
#:
msgid "Room"
msgstr "Cupo"
#:
msgid "Roster Templates"
msgstr "Lista de Plantillas"
#:
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
#:
msgid "Rpt"
msgstr "RPT"
#:
msgid "Rubric Report"
msgstr "Reporte de Rúbrica"
#:
msgid "SE"
msgstr "SE"
#:
msgid "SE = Special Ed"
msgstr "ES = Educación Especial"
#:
msgid "Same Day/Period; More Than 1 Subject"
msgstr "El mismo día / Periodo; más de un Asunto"
#:
msgid "Same Subject"
msgstr "Idéntica Asignatura"
#:
msgid "Save"
msgstr "Grabar"
#:
msgid "Save / Update Scores"
msgstr "Grabar / Actualizar Partituras"
#:
msgid "Save Assessments"
msgstr "Guardar las evaluaciones"
#:
msgid "Save Changes"
msgstr "Grabar Cambios"
#:
msgid "Save Chips"
msgstr "Grabar Chips"
#:
msgid "Save Choices"
msgstr "Guardar opciones"
#:
msgid "Save Infraction Categories"
msgstr "Grabar Categoría de Infracción"
#:
msgid "Save Lunch Entry"
msgstr "Guardar Registro Almuerzo"
#:
msgid "Save New Lock"
msgstr "Guardar Bloqueo Nueva"
#:
msgid "Save Objectives"
msgstr "Grabar Objetivos"
#:
msgid "Save Record"
msgstr "Grabar Registro"
#:
msgid "Save Subject"
msgstr "GrabarAsunto"
#:
msgid "Save Transcript Records"
msgstr "Guardar Transcripción Registros"
#:
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#:
msgid "Schedule"
msgstr "Horario"
#:
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#:
msgid "School Administration"
msgstr "Admiistración de Escuela "
#:
msgid "School Days"
msgstr "Dias de Escuela"
#:
msgid "School End"
msgstr "Escuela de finalización"
#:
msgid "School Enrollment"
msgstr "Matrícula Escolar"
#:
msgid "School Start"
msgstr "Inicio de Escuela"
#:
msgid "School Summary Report"
msgstr "Reporte de Resumen de Escuela"
#:
msgid "School Year"
msgstr "Año Escolar"
#:
msgid "Schooldays"
msgstr "Escolares"
#:
msgid "Score"
msgstr "Nota"
#:
msgid "Score Entry"
msgstr "Entrada de Nota"
#:
msgid "Scores"
msgstr "Notas"
#:
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#:
msgid "Search Again"
msgstr "Buscar de Nuevo"
#:
msgid "Search For"
msgstr "Buscar por"
#:
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#:
msgid "Search: Scores, Averages"
msgstr "Buscar: Resultados, promedios"
#:
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#:
msgid "Sel"
msgstr "Sele"
#:
msgid "Select"
msgstr "Seleccione"
#:
msgid "Select All"
msgstr "Seleccione Todo"
#:
msgid "Select Dates"
msgstr "Seleccione Fecha"
#:
msgid "Select Field"
msgstr "Seleccione el campo"
#:
msgid "Select Format"
msgstr "Seleccione Formato"
#:
msgid "Select Group"
msgstr "Seleccione el Grupo"
#:
msgid "Select None"
msgstr "Seleccione Ninguno"
#:
msgid "Select Predefined Fees"
msgstr "Seleccione la Matrícula Predefinida"
#:
msgid "Select Preregistered Students"
msgstr "Seleccione estudiantes preinscritos"
#:
msgid "Select Print Characteristics"
msgstr "Seleccione Características de Impresión"
#:
msgid "Select Scanning Date(s)"
msgstr "Seleccione exploración Fecha (s)"
#:
msgid "Select Short Student Roster"
msgstr "Seleccione Registro Estudiantil corto"
#:
msgid "Select Sort Order"
msgstr "Seleccione Orden de Clasificación"
#:
msgid "Select Staff Positions"
msgstr "Seleccione puestos"
#:
msgid "Select Student"
msgstr "Seleccione Estudiante"
#:
msgid "Select Subject"
msgstr "Seleccione Asignatura"
#:
msgid "Select Subjects"
msgstr "Seleccione Asignaturas"
#:
msgid "Select Term"
msgstr "Seleccione Plazo"
#:
msgid "Select a Record"
msgstr "Seleccione un Registro"
#:
msgid "Select a Student"
msgstr "Seleccione un Estudiante"
#:
msgid "Select all items?"
msgstr "Seleccionar todos los elementos?"
#:
msgid "Select by"
msgstr "Seleccione por"
#:
msgid "Select by Date"
msgstr "Seleccione "
#:
msgid "Select by Dates"
msgstr "Seleccione por Fechas"
#:
msgid "Select fields and sort order"
msgstr "Seleccione los campos y orden de clasificación"
#:
msgid "Select from List"
msgstr "Seleccionar de la Lista"
#:
msgid "Select these Subject-Sections"
msgstr "Seleccionar los Asuntos de Secciones"
#:
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados"
#:
msgid "Selected Records"
msgstr "Registros Seleccionados"
#:
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#:
msgid "Sem"
msgstr "Semestre"
#:
msgid "Semester GPA"
msgstr "Semestre GPA"
#:
msgid "Separate With Spaces"
msgstr "Separar con Espacios"
#:
msgid "Separate multiple terms with spaces"
msgstr ""
#:
msgid "Separate with Spaces"
msgstr "Separar con Espacios"
#:
msgid "Seq"
msgstr "Secuencia"
#:
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#:
msgid "Sequence Number"
msgstr "Secuencia de Número"
#:
msgid "Session Values"
msgstr "Valores de la Sesión"
#:
msgid "Set"
msgstr "Colocar"
#:
msgid "Set Background Color"
msgstr "Establecer color de fondo"
#:
msgid "Setting the term to 1 forces entry to term 1 marks, etc. Setting "
msgstr "Ajuste el Plazo para una Entrada de Efectivo para Aplazar una Calificación, etc Ajustar"
#:
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#:
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#:
msgid "Short Description"
msgstr "Breve Descripción"
#:
msgid "Short Student Roster"
msgstr "Registro Estudiantil Corto"
#:
msgid "Short Subject Descriptions"
msgstr "Breve Descripción de Asignatura"
#:
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#:
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar Ayuda"
#:
msgid "Show Only Latest Test"
msgstr "Mostrar sólo la Ultima Evaluación"
#:
msgid "Show Withdrawn Students"
msgstr "Mostrar los Estudiantes Retirados"
#:
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#:
msgid "Single Subject Enrollment"
msgstr "Matrícula Individual de Asignatura"
#:
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#:
msgid "Skipping"
msgstr "Saltarse"
#:
msgid "SmDesc"
msgstr "Descripción / SM"
#:
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#:
msgid "Smaller=Darker"
msgstr "Más pequeño = más oscuro"
#:
msgid "Sn"
msgstr "SN"
#:
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#:
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar para"
#:
msgid "Sorted by Family Size & Name"
msgstr "Clasificación por tamaño de la familia y Nombre"
#:
msgid "Source"
msgstr "Procedencia"
#:
msgid "Source Subject-Section"
msgstr "Pocedencia de Asignatura - Sección"
#:
msgid "Space Bar"
msgstr "Barra Espaciadora"
#:
msgid "Special Education Administration"
msgstr "Administración de Educación Especial"
#:
msgid "Special Needs Students"
msgstr "Estudiantes con Necesidades Especiales"
#:
msgid "Staff"
msgstr "Personal"
#:
msgid "Staff List"
msgstr "Lista de Personal"
#:
msgid "Staff Login"
msgstr "Inicio de Sesión de Personal"
#:
msgid "Staff Management"
msgstr "Administración de Personal"
#:
msgid "Staff Member"
msgstr "Miembros de Personal"
#:
msgid "Staff Not Found!"
msgstr "Personal No se ha encontrado!"
#:
msgid "Staff Sync"
msgstr "Sincronización de Personal"
#:
msgid "Staff to Add"
msgstr "Agregar Personal"
#:
msgid "Stafflist"
msgstr "Lista de Personal"
#:
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#:
msgid "Start Class"
msgstr "Inicio de clases"
#:
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#:
msgid "Start Term"
msgstr "Inicio de Período"
#:
msgid "Start Term cannot be larger than End Term"
msgstr "Inicio del Peíodo no puede ser Mayor a Fin del Período"
#:
msgid "Start of Phrase"
msgstr "Inicio de la frase"
#:
msgid "Start of Year"
msgstr "Inicio de Año"
#:
msgid "Start/End of Year"
msgstr "Inicio/Fin de Año"
#:
msgid "Start/End of Year Page"
msgstr "Inicio/Fin de Página"
#:
msgid "Starting Locker"
msgstr "Empezar en Local"
#:
msgid "Starting Number"
msgstr "Empezar Número"
#:
msgid "Starts with"
msgstr "Empezar con"
#:
msgid "StatHol"
msgstr "Est. Hol"
#:
msgid "Statistical Reports"
msgstr "Reportes Estadísticos"
#:
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#:
msgid "Strategies, Resources, Activities"
msgstr "Estrategias, Recursos, Actividades"
#:
msgid "Student"
msgstr "Estudiante"
#:
msgid "Student (Last,First/Last/Initial/Studnum)"
msgstr "Estudiante (Apellido, Nombre / Apellido / Inicial / Num Est.)"
#:
msgid "Student (Last,First/Last/Initials/Studnum)"
msgstr "Estudiante (Apellido, Nombre / Apellido / Inicial / Num Est.)"
#:
msgid "Student Attendance"
msgstr "Asistencia de Estudiantes"
#:
msgid "Student Chips Category Report"
msgstr "Reporte de categorías de Estudiante Chips"
#:
msgid "Student Chips Report"
msgstr "Reporte de Estudiantes Chips"
#:
msgid "Student Class Category Report"
msgstr "Reporte de las Clases de Categorías de Estudiantes"
#:
msgid "Student Confirmation"
msgstr "Confirmación de Estudiante"
#:
msgid "Student Discipline"
msgstr "Disciplina de Estudiantes"
#:
msgid "Student Discipline Entry"
msgstr "Ingreso de Disciplina de Estudiantes"
#:
msgid "Student Enrollment/Withdrawal"
msgstr "Inscripción / Retiro de Estudiantes"
#:
msgid "Student Export"
msgstr "Exportar Estudiantes"
#:
msgid "Student Fees"
msgstr "Matrículas de Estudiantes"
#:
msgid "Student Fees Outstanding"
msgstr "Matrículas Pendientes de Estudiantes"
#:
msgid "Student Fees Paid"
msgstr "Matrículas Pagadas de Estudiantes"
#:
msgid "Student Field"
msgstr "Campo Estudiante"
#:
msgid "Student Graphical Report"
msgstr "Reportes Gráficos de Estudiantes"
#:
msgid "Student Group"
msgstr "Grupos de Estudiantes"
#:
msgid "Student Id"
msgstr "Id de Estudiante"
#:
msgid "Student Infractions"
msgstr "Infracciones de Estudiantes"
#:
msgid "Student Infractions by Date"
msgstr "Infracciones de Estudiantes por Fecha"
#:
msgid "Student Marks"
msgstr "Calificaciones de Estudiantes"
#:
msgid "Student Marks (PDF) - by student then subject"
msgstr "Calificación de Estudiantes (PDF) - por Asignatura de Estudiante"
#:
msgid "Student Marks (PDF) - by subject then by student"
msgstr "Calificación de Estudiantes (PDF) - por Asignatura o por Estudiante"
#:
msgid "Student Marks - by Student"
msgstr "Calificación de Estudiantes - por Estudiantes"
#:
msgid "Student Marks - by Subject"
msgstr "Calificación de Estudiantes - por Estudiantes"
#:
msgid "Student Medical Report"
msgstr "Reporte Médico de Estudiante"
#:
msgid "Student Name"
msgstr "Nombre de Estudiante"
#:
msgid "Student Not Found"
msgstr "No se Encuentra Estudiante"
#:
msgid "Student Number"
msgstr "Número de Estudiante"
#:
msgid "Student Number File"
msgstr "Número de Archivo de Estudiante"
#:
msgid "Student PPP/IEP Reports"
msgstr "Estudiante PPP/ Reportes IEP"
#:
msgid "Student Passwords"
msgstr "Contraseña de Estudiantes"
#:
msgid "Student Personal Program Plan"
msgstr "Programa Plan Personal de Estudiante"
#:
msgid "Student Phone List"
msgstr "Lista Telefónica de Estudiante"
#:
msgid "Student Pictures Report"
msgstr "Fotos de Reporte de Estudiante"
#:
msgid "Student Profiles Report"
msgstr "Reporte del Perfil de Estudiante"
#:
msgid "Student Reading Report"
msgstr "Reporte de Lectura del Estudiante"
#:
msgid "Student Reading System"
msgstr "Sistema de Lectura Estudiantil"
#:
msgid "Student Records"
msgstr ""
#:
msgid "Student Religion"
msgstr "Religión de Estudiante"
#:
msgid "Student Report"
msgstr "Reporte de Estudiante"
#:
msgid "Student Reports"
msgstr "Reportes de Estudiante"
#:
msgid "Student Roster"
msgstr "Registro de Estudiante"
#:
msgid "Student Rosters"
msgstr "Registros de Estudiantes"
#:
msgid "Student Sacramental Preparation"
msgstr "Preparación Sacramental de Estudiante"
#:
msgid "Student Search"
msgstr "Buscar Estudiante"
#:
msgid "Student Search Results"
msgstr "Buscar Resultdos de Estudiantes"
#:
msgid "Student Search/Add"
msgstr "Buscar / Añadir Estudiante"
#:
msgid "Student Services"
msgstr "Servicio Estudiantil"
#:
msgid "Student Subject Attendance - by Term"
msgstr "Asistencia del Estudiante - Asignatura: por Período"
#:
msgid "Student Subject Enrollment"
msgstr "Período de Matriculación de Estudiantes"
#:
msgid "Student Subject Enrollment Search"
msgstr "Buscar Período de Matriculación de Estudiantes"
#:
msgid "Student Subject Withdrawal"
msgstr "Retiro de Estudiante del Período"
#:
msgid "Student Summary Marks"
msgstr "Resumen de Calificaciones de Estudiantes"
#:
msgid "Student Summary Report"
msgstr "Resumen del Reporte de Estudiantes"
#:
msgid "Student Sync"
msgstr "Sincronización deL Estudiante"
#:
msgid "Student Team"
msgstr "Grupo de Estudiantes"
#:
msgid "Student Term Marks Report"
msgstr "Reporte del Período de Calificaciones del Estudiante"
#:
msgid "Student Timetables"
msgstr "Horarios de los Estudiantes"
#:
msgid "Student not found"
msgstr "No se Encuentra Estudiante"
#:
msgid "Student(s) Not Found"
msgstr "No se Encuentra Estudiante(s)"
#:
msgid "Student-Days"
msgstr "Estudiantes - Días"
#:
msgid "Students"
msgstr "Estudiantes"
#:
msgid "Students Checked"
msgstr "Verificación de Estudiantes"
#:
msgid "Students With Phones"
msgstr "Estudiantes con Teléfonos"
#:
msgid "Students Without Phones"
msgstr "Estudiantes sin Teléfonos"
#:
msgid "Students per Locker"
msgstr "Estudiantes por Casillero"
#:
msgid "Students to Add"
msgstr "Añadir a Estudiantes"
#:
msgid "Students to Delete"
msgstr "Estudiantes a Eliminar "
#:
msgid "Students with Missing Passwords"
msgstr "Estudiantes sin Contraseñas"
#:
msgid "Students without Subject Enrollments"
msgstr "Estudiantes sin Inscripción en Asignaturas"
#:
msgid "Students/Page"
msgstr "Estudiantes/Página"
#:
msgid "Studnum"
msgstr "Est/Num"
#:
msgid "Subj-Sec"
msgstr "Asig/Sec"
#:
msgid "Subject"
msgstr "Asignatura"
#:
msgid "Subject Alias Records"
msgstr "Registros de Alias de Asignaturas"
#:
msgid "Subject Alias Updates"
msgstr "Alias de Asignaturas Actualizadas"
#:
msgid "Subject Aliases Updated"
msgstr "Actualización de Alias de Asignaturas"
#:
msgid "Subject Area"
msgstr "Area de Asignatura"
#:
msgid "Subject Attendance"
msgstr "Asistencia de Asignatura"
#:
msgid "Subject Attendance - by Student"
msgstr "Asistencia de Asignatura - por Estudiante"
#:
msgid "Subject Attendance - by Subject"
msgstr "Assistencia de Asignatura - por Asignatura"
#:
msgid "Subject Attendance Report"
msgstr "Reporte de Asistencia por Asignatura"
#:
msgid "Subject Code"
msgstr "Código de la Asignatura"
#:
msgid "Subject Count"
msgstr "Contador de Asignaturas"
#:
msgid "Subject Deletion"
msgstr "Asignatura Borrada"
#:
msgid "Subject Enrollment"
msgstr "Inscrpción de Asignaturas"
#:
msgid "Subject Enrollment Summary"
msgstr "Resumen de Asignaturas Inscritas"
#:
msgid "Subject Enrollment by Homeroom"
msgstr "Inscripción de Asignatura por Aula"
#:
msgid "Subject Enrollments"
msgstr "Inscriciones de Asignaturas"
#:
msgid "Subject Enrollments by Grade"
msgstr "Inscrpción de la Asignatura por Curso"
#:
msgid "Subject Entry"
msgstr ""
#:
msgid "Subject Management"
msgstr "Administración de Asignatura"
#:
msgid "Subject Mark Sheets"
msgstr "Hojas para Calificación por Asignatura"
#:
msgid "Subject Marks by"
msgstr "Calificación por Asignatura"
#:
msgid "Subject Name"
msgstr "Nombre de Asignatura"
#:
msgid "Subject Report"
msgstr "Reporte de Asignaturas"
#:
msgid "Subject Select"
msgstr "Seleccione Asignatura"
#:
msgid "Subject Timetables"
msgstr "Horarios para Asignaturas"
#:
msgid "Subject not found"
msgstr "Asignatura no Encontrada"
#:
msgid "Subject-Section"
msgstr "Asignatura - Sección"
#:
msgid "Subjects"
msgstr "Asignaturas"
#:
msgid "Subjects Already Enrolled"
msgstr "Asignaturas ya Inscritas"
#:
msgid "Subjects Enrolled"
msgstr "Asignaturas Inscritas"
#:
msgid "Subjects NOT Enrolled"
msgstr "Asignaturas no Inscritas"
#:
msgid "Subjects/Objectives Report"
msgstr "Asignaturas / Reporte de Objetivos"
#:
msgid "Subjsec"
msgstr "Asignatura"
#:
msgid "Submit Attendance"
msgstr "Entregar Asistencia"
#:
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#:
msgid "Sum"
msgstr "Total"
#:
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#:
msgid "Summary Ethnic Report"
msgstr "Resumen Resumido de Etica"
#:
msgid "Summary Mark Report"
msgstr "Reporte Resumido de Notas"
#:
msgid "Summary Records"
msgstr "Reportes Resumidos"
#:
msgid "Summary View"
msgstr "Ver Resumen"
#:
msgid "Summary?"
msgstr "Resumen?"
#:
msgid "Survey"
msgstr "Encuesta"
#:
msgid "Synchronize Staff"
msgstr "Sincronizar Personal"
#:
msgid "Synchronize Students"
msgstr "Sincronizar los estudiantes"
#:
msgid "System Disabled. Please contact secretary"
msgstr "Sistema Incapacitado. Póngase en contacto con la Secretaria"
#:
msgid "Tab Key"
msgstr "Ficha Clave"
#:
msgid "Table"
msgstr "Lista"
#:
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#:
msgid "Tax"
msgstr "Imp"
#:
msgid "Tax1"
msgstr "Imp1"
#:
msgid "Tax2"
msgstr "Imp2"
#:
msgid "Tax3"
msgstr "Imp3"
#:
msgid "Tax4"
msgstr "Imp4"
#:
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#:
msgid "Teacher"
msgstr "Docente"
#:
msgid "Teacher Administration"
msgstr "Administración de Docentes"
#:
msgid "Teacher Att Entries"
msgstr "Ingresos de Asistencias de Docentes"
#:
msgid "Teacher Attendance Check"
msgstr "Control de Asistencia de Docentes"
#:
msgid "Teacher Attendance Entry"
msgstr "Ingreso de Asistencia del Docente"
#:
msgid "Teacher Name"
msgstr "Nombre del Docente"
#:
msgid "Teacher Site Scripts"
msgstr "Programas del Sitio del Docente"
#:
msgid "Teacher Site Translation"
msgstr "Traducción de sitios del Docente"
#:
msgid "Teacher Subject Report"
msgstr "Reporte de Asignatura del Docente"
#:
msgid "Teacher Timetable"
msgstr "Horario del Docente"
#:
msgid "Teacher Timetable XML File"
msgstr "Exportar Horario del Docente en Archivo XML"
#:
msgid "Teacher(s)"
msgstr "Docente(s)"
#:
msgid "Teaching Days(in period)"
msgstr "Días de Enseñanza (en el Período)"
#:
msgid "Teams"
msgstr "Grupos"
#:
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#:
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#:
msgid "Temporary HRm/Grade Student Report"
msgstr "Gestión de Recursos Humanos Temporal/Reporte de Estudiante por Nivel"
#:
msgid "Term"
msgstr "Período Escolar"
#:
msgid "Term Block"
msgstr ""
#:
msgid "Term Description"
msgstr "Descrpción del Período Escolar"
#:
msgid "Term File"
msgstr "Archivo del Período"
#:
msgid "Term settings for schools that have different grade levels"
msgstr "Plazo para la configuración de las escuelas que tienen diferentes niveles de grado"
#:
msgid "Term values must contain digits only"
msgstr "Los Valores del Período escolar deben contener sólo números"
#:
msgid "Term(s)"
msgstr "Período(s)"
#:
msgid "Term(s) Updated"
msgstr "Actualización del Período Escolar"
#:
msgid "Terms"
msgstr "Períodos Escolares"
#:
msgid "Terms cannot be larger than"
msgstr "Los Períodos Escolares no pueden ser Mayor Que"
#:
msgid "Test"
msgstr "Exámen"
#:
msgid "Test Average"
msgstr "Medio Exámen"
#:
msgid "Test Date"
msgstr "Fecha de Exámen"
#:
msgid "Test Weight"
msgstr "Valor del Exámen"
#:
msgid "Tests"
msgstr "Exámenes"
#:
msgid "Text Elements (Column Titles)"
msgstr "Elementos de Exámen (Títulos de Columnas)"
#:
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación de Texto"
#:
msgid "The default weight is"
msgstr "El valor por defecto es"
#:
msgid "The file must be a .csv file!"
msgstr "El archivo debe ser un archivo. csv!"
#:
msgid "The file must be a .ods file!"
msgstr "El archivo debe ser un archivo. ods!"
#:
msgid "The file must be a .po file!"
msgstr "El archivo debe ser un archivo.po!"
#:
msgid "The file must be a .zip file!"
msgstr "El archivo debe ser un archivo. zip!"
#:
msgid "The subject is now stored"
msgstr "La Asignatura ya está guardada"
#:
msgid "The test/assessment is now stored"
msgstr "El Exámen/Evaluación esta ahora guardado"
#:
msgid "There is NO confirmation checking"
msgstr "No hay control de la confirmación"
#:
msgid "There is one mark record for every term for each student"
msgstr "Hay un Registro de Calificación por cada Período para cada Estudiante"
#:
msgid "There was an error copying your staff table"
msgstr "Se ha Producido un Error al Copiar la Lista de Personal"
#:
msgid "There was an error deleting your data"
msgstr "Se ha producido un Error al Eliminar sus Datos"
#:
msgid "There was an error removing the student from the prereg/waitlist student table"
msgstr "Hubo un Error al sacar al estudiante del Preregistro / Lista de Espera de Estudiantes por Período "
#:
msgid "There was an error removing the student from the student database"
msgstr "Hubo un error sacar al Estudiante de la Base de Datos de los Estudiantes"
#:
msgid "There was an error storing your data"
msgstr "Hubo un Error al Almacenar sus Datos"
#:
msgid "There will be no confirmation of deletion."
msgstr "No Habrá Confirmación de Eliminación"
#:
msgid "These records are deleted immediately upon clicking this button!"
msgstr "Estos Registros se Eliminan inmediatamente después de hacer Clic en este Botón!"
#:
msgid "This Week"
msgstr "Esta Semana"
#:
msgid "This group does not exist"
msgstr "Este Grupo no Existe"
#:
msgid "This should be attached to an email and sent to the folks taking the school pictures."
msgstr "Esto debe ser Unido a un Correo Electrónico y se Envía a la gente para tomar las imágenes de la Escuela."
#:
msgid "This subject - section already exists!"
msgstr "Esta Asignatura - La Sección ya Existe!"
#:
msgid "This will also delete all of the student scores
for this assessment item as well!"
msgstr "Esto también eliminará todo b> de las calificaciones de los estudiantes
por este concepto de evaluación, así!"
#:
msgid "This will remove all student pre-registration entries."
msgstr "Esto eliminará todas las entradas de los estudiantes de pre-registro."
#:
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#:
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#:
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#:
msgid "Timetable"
msgstr "Horarios"
#:
msgid "Timetable Entry"
msgstr "Entrada de Horarios"
#:
msgid "Timetabler"
msgstr "Horarios"
#:
msgid "Title"
msgstr "Título"
#:
msgid "Today"
msgstr "Hoy en día"
#:
msgid "Today is a non-cycle Day"
msgstr "Hoy es un día de no-ciclo"
#:
msgid "Too many students for locker"
msgstr "Local de Muchos Estudiantes"
#:
msgid "Top"
msgstr "Tope"
#:
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#:
msgid "Total"
msgstr "Total"
#:
msgid "Total Owing"
msgstr "Total Gracias"
#:
msgid "Total Payment"
msgstr "Pago Total"
#:
msgid "Total Points"
msgstr "Total de Puntos"
#:
msgid "Total School Days not calculated"
msgstr "Total de Días del Colegio no Calculados"
#:
msgid "Total Weight"
msgstr "Valor Total"
#:
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#:
msgid "Track"
msgstr ""
#:
msgid "Track Report"
msgstr "Reporte de Huellas"
#:
msgid "Tracks"
msgstr ""
#:
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#:
msgid "Transactions"
msgstr "Transactionss"
#:
msgid "Transcript"
msgstr "Transacciones"
#:
msgid "Transcript Record Added"
msgstr "Transcripción de Grabación Añadida"
#:
msgid "Transcript is official when sealed"
msgstr "La Transcripción es oficial cuando se encuentre cerrado"
#:
msgid "Transcript of Marks"
msgstr "Transcripción de Calificaciones"
#:
msgid "Transcripts"
msgstr "Transcripciones"
#:
msgid "Transcripts Report"
msgstr "Reporte de Transcripciones"
#:
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#:
msgid "Transfer Records"
msgstr "Transferencia de Registros"
#:
msgid "Transfer Table error"
msgstr "Error en Lista de Transferencia"
#:
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#:
msgid "Translated Text"
msgstr "Texto Traducido"
#:
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#:
msgid "Translation Tools"
msgstr "Herramientas de Traducción"
#:
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#:
msgid "Transport Reports"
msgstr "Reporte de Transporte"
#:
msgid "Transportation"
msgstr "Transportación"
#:
msgid "Transportation Type"
msgstr "Tipo de Transportación"
#:
msgid "Treaty"
msgstr "Tratado"
#:
msgid "Trigger"
msgstr "Hacer Funcionar"
#:
msgid "Trm"
msgstr "Sesión"
#:
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#:
msgid "Unable to open"
msgstr "Imposible Abrir"
#:
msgid "Unable to open label file"
msgstr "No se puede Abrir Archivo de Calificación"
#:
msgid "Unable to open template file"
msgstr "No se puede abrir archivo de plantilla"
#:
msgid "Unable to open template file:"
msgstr "No se puede abrir archivo de plantilla:"
#:
msgid "Unassign"
msgstr "Sin asignar"
#:
msgid "Unassign Locker"
msgstr "Sin asignar casillero"
#:
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#:
msgid "Unassigned Lockers/Locks"
msgstr "Sin asignar casilleros / llaves"
#:
msgid "Uncheck students not graduating"
msgstr "Desmarque los estudiantes no graduados"
#:
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#:
msgid "Undefined Value"
msgstr "Valor Indefinido"
#:
msgid "Unexcused"
msgstr "Sin excusa"
#:
msgid "Unexec"
msgstr "Sin excusa"
#:
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón Desconocida"
#:
msgid "Unlock User"
msgstr "Desbloquear usuario"
#:
msgid "Unpaid"
msgstr "No pagado"
#:
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#:
msgid "Update Assessment Item"
msgstr "Actualización de la Evaluación de la Información"
#:
msgid "Update Bus Route"
msgstr "Actualización de la ruta del autobús"
#:
msgid "Update Chips"
msgstr "Actualización de fichas"
#:
msgid "Update Complete"
msgstr "Actualización completada"
#:
msgid "Update Dates"
msgstr "Actualización de Fechas"
#:
msgid "Update Discipline Record"
msgstr "Actualización del Registro de Disciplina"
#:
msgid "Update Entry"
msgstr "Actualización del Ingreso"
#:
msgid "Update External Users"
msgstr "Actualización de Usuarios Externos"
#:
msgid "Update Homerooms"
msgstr "Actualización del Aula"
#:
msgid "Update Meta"
msgstr "Actualización de Meta"
#:
msgid "Update Metadata"
msgstr "Actualización de los metadatos"
#:
msgid "Update Record"
msgstr "Actualización del Registro"
#:
msgid "Update Record(s)"
msgstr "Actualización del Registro(s)"
#:
msgid "Update Room"
msgstr "Actualización de la habitación"
#:
msgid "Update Transportation"
msgstr "Actualización de Transporte"
#:
msgid "Update Transportation Fields"
msgstr "Actualizar campos de Transporte"
#:
msgid "Update Transportation Type"
msgstr "Actualizar Tipos de Transporte"
#:
msgid "Update Weights"
msgstr "Actualización de Pesos"
#:
msgid "Updated"
msgstr "Actualización"
#:
msgid "Updating Record for"
msgstr "Actualización de Registro de"
#:
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#:
msgid "Upload Exports.zip Data file"
msgstr "Subir Exports.zip"
#:
msgid "Upload File"
msgstr "Subir Archivo"
#:
msgid "Upload Homelogic file"
msgstr "Subir lógica de Inicio de archivo"
#:
msgid "Upload Images (jpg,zip,tgz)"
msgstr "Cargar imágenes (jpg, zip, tgz)"
#:
msgid "Upload Lock CSV file"
msgstr "Upload Lock CSV fileQuizás quisiste decir: Upload Home Logic fileEscribe texto o la dirección de un sitio web o traduce un documento.CancelarEscucharLeer fonéticamentetraducción del inglés al españolSubir archivo llave CSV"
#:
msgid "Upload Locks"
msgstr "Actualización de Llaves"
#:
msgid "Upload Spreadsheet"
msgstr "Subir hoja de cálculo"
#:
msgid "Upload Student CSV file"
msgstr "Subir Archivo CSV de Estudiantes"
#:
msgid "Upload Translation file"
msgstr "Subir Archivos de Traducción"
#:
msgid "Uploaded"
msgstr "Subido"
#:
msgid "Use Page Break (if present)"
msgstr "Usar salto de página (si existe)"
#:
msgid "Use Predefined"
msgstr "Usar Predefinidos"
#:
msgid "Useful during Parent-Teacher Interviews"
msgstr "Útiles durante las entrevistas de padres y maestros"
#:
msgid "Useful for insertion into cumes"
msgstr "Útiles para la inserción en Cumes"
#:
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#:
msgid "User Id"
msgstr "Identificación de usuario"
#:
msgid "User/Password Export"
msgstr "Exportar Usuario/Contraseña"
#:
msgid "UserID"
msgstr "Identificación de Usuario"
#:
msgid "UserId"
msgstr "Identificación de Usuario"
#:
msgid "Userid"
msgstr "Identificación de Usuario"
#:
msgid "Users"
msgstr ""
#:
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#:
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#:
msgid "Values must be from 1-4"
msgstr "Los valores deben ser 1 a 4"
#:
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#:
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#:
msgid "Vice-Principal"
msgstr "Vice-Principal"
#:
msgid "View"
msgstr "Ver"
#:
msgid "View Assessed Fees"
msgstr "Ver tarifas señaladas"
#:
msgid "View Attendance"
msgstr "Ver Asistencia"
#:
msgid "View Attendance Records"
msgstr "Ver Registros de Asistencias"
#:
msgid "View Configuration Files"
msgstr "Ver Archivos de Configuración"
#:
msgid "View Cross Tab of"
msgstr "Ver ficha de la Cruz"
#:
msgid "View Daily Transportation Report"
msgstr "Ver Reporte Diario de Transportación"
#:
msgid "View Date Records"
msgstr "Ver Registros de Fechas"
#:
msgid "View Dates"
msgstr "Ver Fechas"
#:
msgid "View Daybook"
msgstr "Ver Libro Diario"
#:
msgid "View Detailed Report"
msgstr "Ver Reportes Detallados"
#:
msgid "View Discipline Entries"
msgstr "Ver entradas de Disciplina"
#:
msgid "View Discipline Events"
msgstr "Ver Eventos de Disciplinas"
#:
msgid "View Discipline Records"
msgstr "Ver Registros de Disciplinas"
#:
msgid "View Educators"
msgstr "Ver los educadores"
#:
msgid "View Empty Mark Records"
msgstr "Ver Registros de Notas Iguales"
#:
msgid "View English Proficiency"
msgstr "Vista del Inglés"
#:
msgid "View Ethnic Categories"
msgstr "Ver las categorías étnicas"
#:
msgid "View Evaluations"
msgstr "Ver Evaluaciones"
#:
msgid "View Fees"
msgstr "Ver tarifas"
#:
msgid "View Google Users"
msgstr "Ver los usuarios de Google"
#:
msgid "View Individual Student Enrollments"
msgstr "Ver Inscrpción Individual de Estudiantes"
#:
msgid "View Infraction Types"
msgstr "Ver Tipos de Infracción"
#:
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver facturas"
#:
msgid "View Log File"
msgstr "Ver archivo de registro"
#:
msgid "View Lunch"
msgstr "Ver Almuerzo"
#:
msgid "View Lunch Attendance"
msgstr "Ver Asistencia al Almuerzo"
#:
msgid "View Marks"
msgstr "Ver Notas"
#:
msgid "View Masters"
msgstr "Ver Maestros"
#:
msgid "View Objectives"
msgstr "Ver Objetivos"
#:
msgid "View Phrase"
msgstr "Ver Frase"
#:
msgid "View Phrases"
msgstr "Ver Frases"
#:
msgid "View Pre-registration Table"
msgstr "Ver Tabla de Pre-Inscripción"
#:
msgid "View Predefined Fees"
msgstr "Ver Tarifas predefinidas"
#:
msgid "View Preregistered Students"
msgstr "Ver Estudiantes Pre-Registrados"
#:
msgid "View Reading Scores"
msgstr "Ver puntajes de Lectura"
#:
msgid "View Reading Test"
msgstr "Ver El Exámen de Lectura"
#:
msgid "View Religion Categories"
msgstr "Ver Categorías Religiosas"
#:
msgid "View Report"
msgstr "Ver Reporte"
#:
msgid "View Report Card Assessments"
msgstr "Ver el reporte del Boletín de Calificaciones"
#:
msgid "View Schedule"
msgstr "Ver Horario"
#:
msgid "View Schedules"
msgstr "Ver Horarios"
#:
msgid "View School Staff"
msgstr "Ver Personal de la Escuela"
#:
msgid "View Selected"
msgstr "Ver seleccionados"
#:
msgid "View Sessions"
msgstr "Ver Sesiones"
#:
msgid "View Size"
msgstr "Ver Tamaño"
#:
msgid "View Special Needs Students"
msgstr "Ver los Estudiantes con Necesidades Especiales"
#:
msgid "View Staff Members"
msgstr "Ver Miembros del Personal"
#:
msgid "View Staff Records"
msgstr "Ver Registros del Personal"
#:
msgid "View Student Enrollments"
msgstr "Ver Inscripción del Estudiante"
#:
msgid "View Student Lates"
msgstr "Ver Estudiantes de Ultima Hora"
#:
msgid "View Student Marks"
msgstr "Ver Notas de Estudiante"
#:
msgid "View Student Passwords - All (Web)"
msgstr "Ver Claves de Estudiante- Acceso (WEB)"
#:
msgid "View Student Pictures"
msgstr "Ver Fotos de Estudiantes"
#:
msgid "View Student Pictures by Grade/Name"
msgstr "Ver Fotos de Estudiantes por Nivel / Nombre"
#:
msgid "View Students"
msgstr "Ver Estudiantes"
#:
msgid "View Students by Grade"
msgstr "Ver Estudiantes por Nivel"
#:
msgid "View Subject Enrollment"
msgstr "Ver Inscrpción de Asignatura"
#:
msgid "View Subject Enrollments"
msgstr "Ver Inscrpción de Asignaturas"
#:
msgid "View Subject Marks"
msgstr "Ver Notas por Asignatura"
#:
msgid "View Subject Records"
msgstr "Ver Registros de Asignaturas"
#:
msgid "View Subject Schedules"
msgstr "Ver Horarios de Asignaturas"
#:
msgid "View Subject Timetables"
msgstr "Ver Horario de Asignatura"
#:
msgid "View Subjects"
msgstr "Ver Asignaturas"
#:
msgid "View Subjects/Objectives"
msgstr "Ver Asignaturas/Objetivos"
#:
msgid "View Teacher Timetable"
msgstr "Ver Horario de Docente"
#:
msgid "View Transactions"
msgstr "Ver Transacciones"
#:
msgid "View Transportation Fields"
msgstr "Ver Campos de Transportación"
#:
msgid "View Waiting List"
msgstr "Ver la lista de espera"
#:
msgid "View Withdrawn Students"
msgstr "Ver Estudiantes Retirados"
#:
msgid "View by Class"
msgstr "Ver por Nivel"
#:
msgid "View by Date"
msgstr "Ver por Fecha"
#:
msgid "View by Student"
msgstr "Ver por Estudiante"
#:
msgid "View by Teacher"
msgstr "Ver por Docente"
#:
msgid "View/Delete Categories"
msgstr "Ver/ Eliminar Categorías"
#:
msgid "View/Delete Members"
msgstr "Ver/ Eliminar Miembros"
#:
msgid "View/Delete Timetables"
msgstr "Ver/ Eliminar Horarios"
#:
msgid "View/Download"
msgstr "Ver/ Descargar"
#:
msgid "View/Download Crosstab Report of Marks"
msgstr "Ver / Descargar Reporte General de Notas"
#:
msgid "View/Download Empty Teacher Class/Subject Lists"
msgstr "Ver / Descargar las Clases del Maestro Vacías / Listas de Asignaturas"
#:
msgid "View/Download Marks"
msgstr "Ver / Descargar las Notas"
#:
msgid "View/Download Short Student Roster"
msgstr "Ver / Descargar el Registro Estudiantil corto"
#:
msgid "View/Download Subject Marks"
msgstr "Ver / Descargar las Notas de Asignaturas"
#:
msgid "View/Download/Print Report Cards"
msgstr "Ver / Descargar / Imprimir Reportes de Boletines"
#:
msgid "View/Edit"
msgstr "Ver / Editar"
#:
msgid "View/Edit Chips"
msgstr "Ver / Editar Fichas"
#:
msgid "View/Edit Students"
msgstr "Ver / Editar Estudiantes"
#:
msgid "View/Edit Transfers"
msgstr "Ver / Editar Transferencias"
#:
msgid "View/Edit Waiting List"
msgstr "Ver / Editar la lista de espera"
#:
msgid "View/Edit/Delete"
msgstr "Ver / Editar / Eliminar"
#:
msgid "View/Edit/Delete Chips"
msgstr "Ver / Editar / Eliminar Fichas"
#:
msgid "View/Edit/Delete Lockers"
msgstr "Ver / Editar / Eliminar Casilleros"
#:
msgid "View/Edit/Delete Locks"
msgstr "Ver / Editar / Eliminar Seguros"
#:
msgid "View/Edit/Delete Rubric"
msgstr "Ver/Editar/Eliminar Rúbricas"
#:
msgid "View/Edit/Delete Services"
msgstr "Ver/Editar/Eliminar Servicios"
#:
msgid "View/Print"
msgstr "Ver / Imprimir"
#:
msgid "View/Print Documentation"
msgstr "Ver / Imprimir Documentación"
#:
msgid "View/Print Report"
msgstr "Ver / Imprimir el Reporte"
#:
msgid "View/Print Student Lunch Attendance Form"
msgstr "Ver / Imprimir el formulario de Asistencia al Almuerzo de los Estudiantes"
#:
msgid "View/Print Student Lunch Report"
msgstr "Ver / Imprimir Reporte del Almuerzo de los Estudiantes"
#:
msgid "View/Print Student Passwords"
msgstr "Ver / Imprimir Claves de estudiantes"
#:
msgid "View/Print Transcripts"
msgstr "Ver / Imprimir Transcripciones"
#:
msgid "WD"
msgstr "Retirado"
#:
msgid "Wait Number"
msgstr "Espere Número"
#:
msgid "Wait#"
msgstr "Espere #"
#:
msgid "Waiting List"
msgstr "Lista de espera"
#:
msgid "Waiting List Select"
msgstr "Seleccione Lista de espera"
#:
msgid "Waiting Number"
msgstr "Número de espera"
#:
msgid "Web"
msgstr "Web"
#:
msgid "Web Visible"
msgstr "Web Visible"
#:
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#:
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#:
msgid "Weekdays"
msgstr "Días de la semana"
#:
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#:
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#:
msgid "Weight Grp"
msgstr "Peso de Grupo"
#:
msgid "Weight Item"
msgstr "Peso del artículo"
#:
msgid "Weight by Item"
msgstr "Peso por artículo"
#:
msgid "Weight by Group"
msgstr "Peso by  por el Grupo"
#:
msgid "Where are they?"
msgstr "¿Dónde están?"
#:
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#:
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#:
msgid "Withdraw Graduating Students"
msgstr "Retirar los estudiantes graduados"
#:
msgid "Withdraw Promoted Students"
msgstr "Retirar Promovido estudiantes"
#:
msgid "Withdraw Selected Students"
msgstr "Retirar los estudiantes seleccionados"
#:
msgid "Withdraw from selected subjects"
msgstr "Retirarse de los sujetos seleccionados"
#:
msgid "Withdrawals"
msgstr "Personal Retirado"
#:
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirados"
#:
msgid "Withdrawn Students"
msgstr "Estudiantes Retirados"
#:
msgid "Withdrawn Students - Division"
msgstr "Estudiantes Retirados - División"
#:
msgid "Withdrawn Students - Local"
msgstr "Estudiantes Retirados - Local"
#:
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#:
msgid "Workstation/Terminal Users"
msgstr "Estación de trabajo / usuario de Terminal"
#:
msgid "Write Discipline Records?"
msgstr "Escriba los Registros de Disciplina?"
#:
msgid "Write Timetable Entries"
msgstr "Escribir Entradas de Horarios"
#:
msgid "Writing Entries for"
msgstr "Escribir entradas para"
#:
msgid "Y"
msgstr "Y"
#:
msgid "YTD"
msgstr "YTD"
#:
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#:
msgid "Year"
msgstr "Año"
#:
msgid "Year End"
msgstr "Fin de Año"
#:
msgid "Year End Activity"
msgstr "Actividades de Fin de Año"
#:
msgid "Year End Assessment Report"
msgstr "Reporte de Asistencia de Fin de Año"
#:
msgid "Year End Attendance"
msgstr "Asistencia de Fin de Año"
#:
msgid "Year End Attendance Report"
msgstr "Reporte de Asistencia de Fin de Año"
#:
msgid "Year End Evaluation Report"
msgstr "Reporte de Evaluación de Fin de Año"
#:
msgid "Year End Marks"
msgstr "Notas de Fin de Año"
#:
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#:
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#:
msgid "You MUST have a unique userid and a password"
msgstr "Usted debe tener un identificador de usuario único y una contraseña"
#:
msgid "You are missing a required field or have a hyphen in a course code"
msgstr "Le falta un campo obligatorio o un guión en un código del curso"
#:
msgid "You cannot set both promote and demote!"
msgstr "No se puede establecer tanto promover y degradar!"
#:
msgid "You must see them in Edit Student"
msgstr "Usted debe ver en Edición Estudiante"
#:
msgid "You should "right click" on this and save the file."
msgstr "Usted debe \"click derecho\" en este y guarde el archivo."
#:
msgid "Young"
msgstr "Jóvenes"
#:
msgid "Youngest Report"
msgstr "Reportes de los más Jóvenes"
#:
msgid "Youngest in Family"
msgstr "Más joven en la familia"
#:
msgid "Your Scores were added/updated!"
msgstr "Sus calificaciones fueron agregados / actualizados!"
#:
msgid "Your assessments are now stored"
msgstr "Sus evaluaciones están almacenados"
#:
msgid "Your attendance is now stored"
msgstr "Su presencia ya está guardado"
#:
msgid "Your attendance update is now stored"
msgstr "Su actualización de la asistencia ya está guardado"
#:
msgid "Your categories are now stored"
msgstr "Sus categorías son almacenados"
#:
msgid "Your enrollments are now stored"
msgstr "Su matrícula se almacenan ahora"
#:
msgid "Your fields have been updated."
msgstr "Los campos han sido actualizados."
#:
msgid "Your homeroom update to temporary student table is now stored"
msgstr "Su actualización aula a la tabla temporal de estudiante ya está guardado"
#:
msgid "Your item MUST have a group and a score!"
msgstr "Su artículo debe tener un grupo y una anotación!"
#:
msgid "Your new group was added"
msgstr "Su nuevo grupo se ha añadido"
#:
msgid "Your pre-registered students are now in the student table"
msgstr "Sus estudiantes preinscritos se encuentran ahora en la Lista de los estudiantes"
#:
msgid "Your prereg staff table has been copied back to the staff table"
msgstr "Su mesa de los profesores Pre-Registro ha sido copiado de nuevo a la mesa de los profesores"
#:
msgid "Your record is now deleted"
msgstr "Su registro se ha borrado"
#:
msgid "Your record update is now stored."
msgstr "La Actualización del Registro ya está guardada."
#:
msgid "Your record(s) are stored."
msgstr "Su registro (s) se almacenan."
#:
msgid "Your records are now stored"
msgstr "Sus registros son almacenados"
#:
msgid "Your schedule updates are now stored in the database"
msgstr "Su calendario de actualizaciones se almacenan en la base de datos"
#:
msgid "Your selected Student Discipline Records have been deleted."
msgstr "Los Registros de Disciplina de Estudiantes han sido eliminados."
#:
msgid "Your selected evaluation records are now erased"
msgstr "Su evaluación de los registros seleccionados se borran"
#:
msgid "Your student grades and home rooms are now updated"
msgstr "Sus calificaciones de los estudiantes y los cuartos ahora se actualizan"
#:
msgid "Your student is now inserted in the student database"
msgstr "Su estudiante está insertado en la base de datos de los estudiantes"
#:
msgid "Your subject aliases have been erased"
msgstr "Los alias de Asignaturas han sido borrados"
#:
msgid "Your update is now stored"
msgstr "La actualización ya está guardado"
#:
msgid "Your waiting list students are now in the student table"
msgstr "Su lista de espera de los estudiantes están ahora en la mesa de los estudiantes"
#:
msgid "Zero times represent entries from other days"
msgstr "Cero veces representan las entradas de otros días"
#:
msgid "accommodation"
msgstr "Vivienda"
#:
msgid "address1"
msgstr "Dirección 1"
#:
msgid "address1mailing"
msgstr "Dirección Postal 1"
#:
msgid "address2"
msgstr "Dirección 2"
#:
msgid "address2mailing"
msgstr "Dirección Postal 2"
#:
msgid "address_land"
msgstr "Dirección de la región"
#:
msgid "alias"
msgstr "Alias"
#:
msgid "also appear for evaluation entry. Limit: 255 characters"
msgstr "también aparecen para la entrada de evaluación. Límite: 255 caracteres"
#:
msgid "alt_city"
msgstr "Alt_Ciudad"
#:
msgid "alt_country"
msgstr "alt_país"
#:
msgid "alt_email"
msgstr "alt_correo"
#:
msgid "alt_pcode"
msgstr "alt_codigo postal"
#:
msgid "alt_phone"
msgstr "alt_teléfono"
#:
msgid "alt_prov"
msgstr "alt_provincia"
#:
msgid "alt_street"
msgstr "alt_calle"
#:
msgid "and"
msgstr "y"
#:
msgid "backed with"
msgstr "respaldado con"
#:
msgid "band"
msgstr "Grupo"
#:
msgid "bandnum"
msgstr "Número de Banda"
#:
msgid "baptism"
msgstr "el bautismo"
#:
msgid "billet"
msgstr "alojamiento"
#:
msgid "birthdate"
msgstr "fecha de nacimiento"
#:
msgid "busroute"
msgstr "autobús de ruta"
#:
msgid "by"
msgstr "por"
#:
msgid "by Date"
msgstr "por Fecha"
#:
msgid "by Group"
msgstr "por Grupo"
#:
msgid "by Student"
msgstr "por Estudiante"
#:
msgid "caregiver"
msgstr "Médico"
#:
msgid "cell1"
msgstr "Celular 1"
#:
msgid "cell2"
msgstr "Celular 2"
#:
msgid "cell_phone"
msgstr "Teléfono Celular"
#:
msgid "certification1"
msgstr "Certificación 1"
#:
msgid "certification2"
msgstr "Certificación 2"
#:
msgid "certification3"
msgstr "Certificación 3"
#:
msgid "certification4"
msgstr "Certificación 4"
#:
msgid "certification5"
msgstr "Certificación 5"
#:
msgid "certification6"
msgstr "Certificación 6"
#:
msgid "certification7"
msgstr "Certificación 7"
#:
msgid "certification8"
msgstr "Certificación 8"
#:
msgid "char"
msgstr "mujer de limpieza"
#:
msgid "childcare_address"
msgstr "Dirección de la Cuidadora de Niños"
#:
msgid "childcare_name"
msgstr "Nombre de la Cuidadora de Niños"
#:
msgid "childcare_phone1"
msgstr "Teléfono 1 de la Cuidadora de Niños"
#:
msgid "childcare_phone2"
msgstr "Teléfono 2 de la Cuidadora de Niños"
#:
msgid "citizenship"
msgstr "Nacionalidad"
#:
msgid "city"
msgstr "Ciudad"
#:
msgid "city1"
msgstr "Ciudad 1"
#:
msgid "city2"
msgstr "Ciudad 2"
#:
msgid "commun"
msgstr "Comunicación"
#:
msgid "confirm"
msgstr "Confirmación"
#:
msgid "contact"
msgstr "Contacto"
#:
msgid "contact1"
msgstr "Contacto 1"
#:
msgid "contact2"
msgstr "Contacto 2"
#:
msgid "cumfolder"
msgstr "Carpetas Acumuladas"
#:
msgid "current stored term"
msgstr "Actual Plazo Almacenado"
#:
msgid "dadrel"
msgstr "Parentezco"
#:
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#:
msgid "deleted"
msgstr "Eliminado"
#:
msgid "doatt"
msgstr "Atención"
#:
msgid "docphone"
msgstr "Teléfono Doctor"
#:
msgid "doctor"
msgstr "Doctor"
#:
msgid "driver_class"
msgstr "Clase_Conductor"
#:
msgid "driver_license"
msgstr "Licencia del conductor"
#:
msgid "email"
msgstr "correo"
#:
msgid "emcell"
msgstr "Celular de Emergencia"
#:
msgid "emergency_contact_name"
msgstr "Nombre_Contacto_emergencia"
#:
msgid "emergency_contact_phone"
msgstr "Teléfono_Contacto_Emergencia"
#:
msgid "emhphone"
msgstr "teléfono emergencia"
#:
msgid "emname"
msgstr "nombre emergencia"
#:
msgid "emrelation"
msgstr "Relación"
#:
msgid "emwphone"
msgstr "Teléfono EM"
#:
msgid "entry"
msgstr "Entrada"
#:
msgid "ethnic"
msgstr "Ethnico"
#:
msgid "family"
msgstr "Familia"
#:
msgid "fax1"
msgstr "Fax 1"
#:
msgid "fax2"
msgstr "Fax 2"
#:
msgid "field1"
msgstr "Campo 1"
#:
msgid "field2"
msgstr "Campo 2"
#:
msgid "field3"
msgstr "Campo 3"
#:
msgid "field_additional"
msgstr "Campo adicional"
#:
msgid "field_name"
msgstr "Nombre de Campo"
#:
msgid "field_value"
msgstr "Valor de Campo"
#:
msgid "financial_edu"
msgstr "Educación Financiera"
#:
msgid "first or last or initials"
msgstr "primera o la última o las iniciales"
#:
msgid "firstname"
msgstr "Primer Nombre"
#:
msgid "for"
msgstr "para"
#:
msgid "for Term(s)"
msgstr "Para las sesion(es)"
#:
msgid "for the following subjects"
msgstr "Para las Asignaturas de"
#:
msgid "for this subject"
msgstr "Para la Asignatura"
#:
msgid "from Previous Term"
msgstr "del Período Anterior"
#:
msgid "fte"
msgstr "fte"
#:
msgid "graddate"
msgstr "Fecha de Graduación"
#:
msgid "grade"
msgstr "Nivel"
#:
msgid "group_after_school_prog"
msgstr "Programa del Grupo después de la Escuela"
#:
msgid "group_alt1"
msgstr "grupo _ ALT1"
#:
msgid "group_alt2"
msgstr "grupo _ ALT2"
#:
msgid "group_alt3"
msgstr "grupo _ ALT3"
#:
msgid "healthid"
msgstr "Identificación de salud"
#:
msgid "highcost"
msgstr "Alto Costo"
#:
msgid "home_phone"
msgstr "Teléfono dela Casa"
#:
msgid "homeroom"
msgstr "Aula"
#:
msgid "house"
msgstr "Casa"
#:
msgid "hphone1"
msgstr "Teléfono de casa 1"
#:
msgid "hphone2"
msgstr "Teléfono de casa 2"
#:
msgid "id"
msgstr "Identificación"
#:
msgid "if"
msgstr "Si"
#:
msgid "immersion_type"
msgstr "Tipo de Inmersión"
#:
msgid "in global configuration for student"
msgstr "en la configuración global para el estudiante"
#:
msgid "in the group name unless you mean to create a group with subgroups"
msgstr "en el nombre del grupo a menos que media i> para crear un grupo con subgrupos"
#:
msgid "in the report envelope with any comments and your signature"
msgstr "en el Sobre el Reporte con las Observaciones y su Firma"
#:
msgid "initial"
msgstr "Inicial"
#:
msgid "internet"
msgstr "Internet"
#:
msgid "internet_type"
msgstr "Tipo de Internet"
#:
msgid "into the regular student table."
msgstr "En la Lista de Alumno Regular"
#:
msgid "is not assigned"
msgstr "No está Asignado"
#:
msgid "is required. If you have non-mark based objectives, please enter"
msgstr "se requiere. Si usted no tiene objetivos de Asignatura de base, por favor, introduzca"
#:
msgid "language_extent"
msgstr "Extensión del Lenguaje"
#:
msgid "language_home"
msgstr "Idioma de Origen"
#:
msgid "language_instruction"
msgstr "idioma de instrucción"
#:
msgid "last"
msgstr "pasado"
#:
msgid "last,first/last/initials"
msgstr "Ultima, Primera Ultimas Iniciales"
#:
msgid "lastname"
msgstr "Siguiente Nombre"
#:
msgid "ldap_gidnumber"
msgstr "ldap_Numero g de Identificación"
#:
msgid "ldap_uid"
msgstr "ldap_uIdentificación"
#:
msgid "ldap_uidnumber"
msgstr "ldap_Numero u de Identificación"
#:
msgid "lunchstatus"
msgstr "Estado del Almuerzo"
#:
msgid "maiden"
msgstr "Soltera"
#:
msgid "marks were posted to the report card system"
msgstr "Las Notas fueron publicadas con el sistema de Boletín de Calificaciones"
#:
msgid "medical"
msgstr "Médica"
#:
msgid "middlename"
msgstr "Segundo Nombre"
#:
msgid "might be a good idea until a week or so before report cards are due."
msgstr "Podría ser una buena idea mientras sea una semana antes de la entrega de Boletines"
#:
msgid "min"
msgstr "min"
#:
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#:
msgid "momrel"
msgstr "Relación Madre"
#:
msgid "must be a number"
msgstr "debe ser un número"
#:
msgid "name1"
msgstr "Nombre 1"
#:
msgid "name2"
msgstr "Nombre 2"
#:
msgid "name_knownas"
msgstr "Saber Nombre"
#:
msgid "name_prefix"
msgstr "Prefijo del Nombre"
#:
msgid "name_suffix"
msgstr "Sufijo del Nombre"
#:
msgid "next available student number"
msgstr "siguiente número de estudiantes disponibles"
#:
msgid "not enrolled in any subjects"
msgstr "no están matriculados en alguna asignatura"
#:
msgid "of Terms"
msgstr "Período de"
#:
msgid "only"
msgstr "Ünico"
#:
msgid "or"
msgstr "o"
#:
msgid "or New Group"
msgstr "o Nuevo Grupo"
#:
msgid "or Student Number"
msgstr "o Número de Estudiante"
#:
msgid "owing"
msgstr "Debido"
#:
msgid "par1_email"
msgstr "Para el Correo Electrónico"
#:
msgid "par1_firstname"
msgstr "Para el Primer Nombre"
#:
msgid "par1_lastname"
msgstr "Para el Primer Apellido"
#:
msgid "par2_email"
msgstr "Para Correo Electrónico 2"
#:
msgid "par2_firstname"
msgstr "Para Segundo Nombre"
#:
msgid "par2_lastname"
msgstr "Para Segundo Apellido"
#:
msgid "parish"
msgstr "Parroquia"
#:
msgid "passport"
msgstr "Pasaporte"
#:
msgid "password"
msgstr "Contraseña"
#:
msgid "pcode"
msgstr "Código de foto"
#:
msgid "pcode1"
msgstr "Código de foto 1"
#:
msgid "pcode2"
msgstr "Código de foto 2"
#:
msgid "pic"
msgstr "Foto"
#:
msgid "postal code"
msgstr "Código Postal"
#:
msgid "program"
msgstr "Programa"
#:
msgid "prov"
msgstr "Provincia"
#:
msgid "prov1"
msgstr "Provincia 1"
#:
msgid "prov2"
msgstr "Provincia 2"
#:
msgid "provnum"
msgstr "Número de la Provincia"
#:
msgid "recon"
msgstr "Reconciliación"
#:
msgid "relation1"
msgstr "Relación 1"
#:
msgid "relation2"
msgstr "Relación 2"
#:
msgid "reserveres"
msgstr "Reservado"
#:
msgid "residence"
msgstr "Residencia"
#:
msgid "residence_band"
msgstr "Residencia de la Banda"
#:
msgid "residence_reserve"
msgstr "Reserva de Residencia"
#:
msgid "sal"
msgstr "Saludo"
#:
msgid "sex"
msgstr "Sexo"
#:
msgid "single"
msgstr "solo"
#:
msgid "skip"
msgstr "Omisión"
#:
msgid "status_code"
msgstr "Código del Estado"
#:
msgid "street"
msgstr "calle"
#:
msgid "student enrolments depend on this subject"
msgstr "La Inscripción de los estudiantes dependen de esta Asignatura"
#:
msgid "student records depend on this subject"
msgstr "Los Registros de los estudiantes dependen de esta Asignatura"
#:
msgid "studid"
msgstr "Login del Estudiante"
#:
msgid "studnum"
msgstr "Número del Estudiante"
#:
msgid "studrel"
msgstr "Relación del Estudiante"
#:
msgid "tdate"
msgstr "hora / Fecha"
#:
msgid "the description that will appear on the report card. These will"
msgstr "la descripción que aparecerá en la boleta de calificaciones. Estos se"
#:
msgid "the term to 0 will inactivate mark entry on the teacher site. This "
msgstr "A las o horas sel inactiva la entrada de Notas en el sitio del Docente."
#:
msgid "times"
msgstr "tiempos"
#:
msgid "to see"
msgstr "para Ver"
#:
msgid "trans_am_route"
msgstr "Ruta del transporte en la mañana"
#:
msgid "trans_bus_stop_location"
msgstr "Localización de Parada del Bus de Transporte"
#:
msgid "trans_dropoff_time"
msgstr "Disminución del Tiempo libre del Transporte"
#:
msgid "trans_name"
msgstr "Nombre del transporte"
#:
msgid "trans_pickup_time"
msgstr "Tiempo de Transporte de la Camioneta"
#:
msgid "trans_pm_route"
msgstr "Ruta_PM_Transporte"
#:
msgid "trans_type"
msgstr "Tipo_Transportación"
#:
msgid "transportation_daily"
msgstr "Transportación_diaria"
#:
msgid "transportation_other"
msgstr "Otros_Transporte"
#:
msgid "treaty"
msgstr "Tratado"
#:
msgid "tuition_collect"
msgstr "Recoger Matrícula"
#:
msgid "tuition_country"
msgstr "País de Matrícula"
#:
msgid "tuition_duration"
msgstr "Duración de Matrícula"
#:
msgid "tuition_program"
msgstr "Programa de Matrícula"
#:
msgid "tuition_status"
msgstr "Estado de Matrícula"
#:
msgid "updated"
msgstr "actualización"
#:
msgid "updated with"
msgstr "actualizado con"
#:
msgid "userid"
msgstr "Código de Usuario"
#:
msgid "utag"
msgstr "utag"
#:
msgid "vehicle_plate"
msgstr "Placa del Vehiculo"
#:
msgid "vehicle_reg"
msgstr "Registro del Vehículos"
#:
msgid "with different term numbers and dates"
msgstr "Con diferentes Números de Duracióny Fechas"
#:
msgid "workplace1"
msgstr "lugar de trabajo 1"
#:
msgid "workplace2"
msgstr "lugar de trabajo 2"
#:
msgid "wphone1"
msgstr "trabajo tel.1"
#:
msgid "wphone2"
msgstr "trabajo tel.2"
#:
msgid "year end only"
msgstr "solo fin de ano"
#:
msgid "youngest"
msgstr "más joven"
#:
msgid "yymmdd"
msgstr "ddmmaa"
#:
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "dd-mm-aaa"